Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pues
English translation:
um / ah / uh.....
Spanish term
pues
Any suggestions for the translation of pues in the following sentence
Los patios estan.....pues a lo largo del parque.
I'm not sure if pues signals the speakers hesitation or if he is using it to signal that he is stating the obvious. Thanks
4 +3 | um / em / ah / uh..... | Lisa McCarthy |
4 +7 | , well, ...... | FVS (X) |
4 +1 | then | Michael Powers (PhD) |
4 | thus | Pamela Faber Benitez |
Jun 9, 2011 17:21: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 21, 2011 21:21: Lisa McCarthy Created KOG entry
Non-PRO (3): Lydia De Jorge, philgoddard, Robert Forstag
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
um / em / ah / uh.....
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-06-09 16:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be 'SO', depending on context/rest of the text.
agree |
MedTrans&More
18 mins
|
Thanks :)
|
|
agree |
David Ronder
: Yes, I'm agreeing with you and FVS on the limited context available that it's a filler and not a formal connector. One little proviso: 'em' is very Irish :-)
21 mins
|
Thanks, David - my roots are sneaking through :)
|
|
agree |
Richard Boulter
: Agree, with Jenni's proviso in the Discussion section. Regards, All!
37 mins
|
Thanks, Richard :)
|
, well, ......
agree |
Lydia De Jorge
14 mins
|
Thanks Lydia.
|
|
agree |
David Ronder
19 mins
|
Thanks David.
|
|
agree |
Linda Grabner
20 mins
|
Thanks DG.
|
|
agree |
Robert Forstag
46 mins
|
Thanks Robert.
|
|
agree |
James A. Walsh
49 mins
|
Thanks James.
|
|
agree |
Rachel Fell
1 hr
|
Thanks Rachel.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: This is a good neutral solution.
4 days
|
Thanks Muriel.
|
thus
neutral |
Lisa McCarthy
: I think 'thus' would sound a bit odd in this kind of sentence.
4 mins
|
neutral |
Lydia De Jorge
: Agree with Lisa.
5 mins
|
then
Mike
Discussion