This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 22, 2011 18:29
12 yrs ago
2 viewers *
French term
tenants et aboutissants
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Acte authéntique, vente immobilière, Belgique
Il s'agit d'une clause dans un acte authentique de vente d'un immeuble en Belgique, sous le titre "Conditions - État du bien - Servitudes". La phrase entière est la suivante (avec ponctuation d'origine):
"Le bien est vendu dans l'état où il se trouve bien connu de l'acquéreur, avec tous les accessoires quelconques comme aussi avec tous les droits qui s'y rattachent mais sans aucune garantie du qualité du terrain, des indications cadastrales et des limites, tenants et aboutissants".
La phrase 'tenants et aboutissants' ne pas avoir, dans ce cas, le sens normal de 'pormenores'.
Je me demande si, en effet, il s'agit de qualifier 'limites' ('deslindes') pour couvrir explicitement tant les limites par lesquelles la propriété 'tient' à la voirie publique, que ceux par lesquelles elle touche, ou 'aboutit contre', les propriétés avoisinantes.
Qu'en pensez-vous ?
(Pour tranquilliser ceux et celles qui pourraient bien se demander pourquoi je traduis ce texte moi-même alors que ce sont deux langues 'B' pour moi et je ne prétends pas être spécialiste en droit, je signale que je suis moi-même propriétaire du bien en question et j'ai besoin de comprendre l'acte que j’ai signé pour ensuite l'éxpliquer a un avocat chilien.)
"Le bien est vendu dans l'état où il se trouve bien connu de l'acquéreur, avec tous les accessoires quelconques comme aussi avec tous les droits qui s'y rattachent mais sans aucune garantie du qualité du terrain, des indications cadastrales et des limites, tenants et aboutissants".
La phrase 'tenants et aboutissants' ne pas avoir, dans ce cas, le sens normal de 'pormenores'.
Je me demande si, en effet, il s'agit de qualifier 'limites' ('deslindes') pour couvrir explicitement tant les limites par lesquelles la propriété 'tient' à la voirie publique, que ceux par lesquelles elle touche, ou 'aboutit contre', les propriétés avoisinantes.
Qu'en pensez-vous ?
(Pour tranquilliser ceux et celles qui pourraient bien se demander pourquoi je traduis ce texte moi-même alors que ce sont deux langues 'B' pour moi et je ne prétends pas être spécialiste en droit, je signale que je suis moi-même propriétaire du bien en question et j'ai besoin de comprendre l'acte que j’ai signé pour ensuite l'éxpliquer a un avocat chilien.)
Proposed translations
(Spanish)
5 | "las fincas adyacentes de una heredad"/Terrenos linderos | Adela Richter |
3 +1 | linderos y/o colindantes | m1nerva |
Proposed translations
+1
14 mins
linderos y/o colindantes
Ce sont les pièces de terre qui sont adjacentes, qui bornent de divers côtés, une autre pièce de terre.
1 hr
"las fincas adyacentes de una heredad"/Terrenos linderos
Textaules palabras del diccionario jurídico de Navarre para la expresión.
Confiero que yo usaría "terrenos o parcelas linderos/as".
Confiero que yo usaría "terrenos o parcelas linderos/as".
Something went wrong...