Jul 19, 2011 13:32
12 yrs ago
Chinese term
黄豆外壳
Chinese to English
Other
Other
有一个晚上家里什么粮食都没有了,只是有点黄豆外壳,当时生产队收完黄豆,丢在地上不要的我们捡来吃
Proposed translations
(English)
5 +3 | soybean pods | GY Ren |
4 | Soybean husk | Johnson Wong (X) |
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
soybean pods
see below....
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-07-19 14:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
soybean husk is the thin layer of skin around the actual bean. not a 外壳。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some discussion on husks...just want to add:
Husk, is an outer membranous or green envelope of fruits or seeds.
In a soybean, it is probably best seen on a dried soybean, and in Chinese would be called '衣‘。Given the context of the text (生产队),this 外壳 would have to refer to the actual pods as taking husk off a grain requires some machinery process.
In the text, it obviously refer to the very first stage of collecting a soybean, which is taking it out of its pods.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, typo. requires some kind of machinery.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
再多加一句,黄豆去皮是要用mill/磨的。如果原文说’生产队磨完黄豆‘, 就会是指husk. 但是说’收完黄豆‘, 就肯定是说’壳‘了。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-07-19 14:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
soybean husk is the thin layer of skin around the actual bean. not a 外壳。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
There seems to be some discussion on husks...just want to add:
Husk, is an outer membranous or green envelope of fruits or seeds.
In a soybean, it is probably best seen on a dried soybean, and in Chinese would be called '衣‘。Given the context of the text (生产队),this 外壳 would have to refer to the actual pods as taking husk off a grain requires some machinery process.
In the text, it obviously refer to the very first stage of collecting a soybean, which is taking it out of its pods.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, typo. requires some kind of machinery.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
再多加一句,黄豆去皮是要用mill/磨的。如果原文说’生产队磨完黄豆‘, 就会是指husk. 但是说’收完黄豆‘, 就肯定是说’壳‘了。
Peer comment(s):
agree |
Phil Hand
1 hr
|
neutral |
Ambrose Li
: The link you gave actually confirms that 外壳 is the husk (given as hull in the text but gives the article “Husk” when clicked).
1 hr
|
husk, is a outer membranous or green envelope of fruits or seeds. ’生产队收完黄豆‘, there is NO WAY 生产队 would be technologically advanced enough to take that membranous skin off the soybean and leaving them on the floor!
|
|
agree |
karcsy
4 hrs
|
agree |
Sherwin Zhou
: Yes, it is pod.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢各位!"
19 mins
Soybean husk
黄豆 is soybean, and the husk is the dry outer shell of seeds, fruits, etc.
Discussion
Also, it seems that soybean hulls do have some dietary usage.
(Taken from http://www.livestrong.com/article/376676-nutritional-data-ab...
Soybean hulls, commonly removed during processing or cooking, contain considerable fiber. You can use cooked hulls as fiber additives in hot cereals, soups and casseroles.
http://www.iciba.com/大豆粉/
http://dictsearch.appspot.com/word/hull
Chaff ( /ˈtʃɑːf/[1] or /ˈtʃæf/) is the dry, scaly protective casings of the seeds of cereal grain, or similar fine, dry, scaly plant material such as scaly parts of flowers, or finely chopped straw. Chaff is inedible for humans,
I do not completely trust Wikipedia. But if we are basing our judgement solely on the cited article, then in the case of soybeans, hull = husk = chaff, which is an “outer layer” (from the Husk article), an “inedible” layer (from the Chaff article) which is removed by a “huller” (from the Husk article). On the other hand, pod = legume (from the Pod = Legume article).
1. The sentences (in the 4th paragraph of the English article)
“Soybeans occur in various sizes, and in many hull or seed coat colors, including black, brown, blue, yellow, green and mottled. The hull of the mature bean is hard, water resistant, and protects the cotyledon and hypocotyl (or "germ") from damage.”
obviously correspond to these sentences in the Chinese article (in the 2nd paragraph under 物理特性):
大豆拥有不同的形状大小、及若干外壳或种皮颜色,包括黑、棕、蓝、黄、或杂色。成熟大豆的外壳非常坚硬并且防水、可以保护子叶和胚轴(或胚)免于被破坏。
It is obvious that “hull” in the English article is “外壳” in the Chinese article.
2. Clicking the “hull” link gives the “Husk” article which states (under “Husking and Dehulling”)
Dehulling is the process of removing the hulls (or chaff) from beans and other seeds. This is sometimes done using a machine known as a huller. To prepare the seeds to have oils extracted from them, they are cleaned to remove any foreign objects. Next, the seeds have their hulls, or outer coverings, or husk, removed. There are three different types of dehulling systems that can be used to process soybeans: […]
This is consistent with 一般在菜市场里卖的黄豆已经把外壳剥掉