This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 26, 2011 20:34
12 yrs ago
2 viewers *
English term
civil engineering office
English to Czech
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Je to položka na seznamu dotčených úřadů a orgánů, které jsou nějak zapojeny do staveního projektu. Nemám ani potuchy, co by měl dělat.
Jedná se o překlad z anglické verze původně německého textu, který nemámj k dispozici.
Jedná se o překlad z anglické verze původně německého textu, který nemámj k dispozici.
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
11 mins
stavební úřad ???
Declined
Setkala jsem se s tímto překladem pro český stavební úřad, ale to překládal Čech a moc kvalitní překlad to nebyl. Ale je-li to překlad z němčiny, tak by bylo dost podivné takto přeložit "Bauamt". Pouhý odhad.
11 mins
stavební úřad
Declined
proč ne? je tam více možností?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-27 01:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
děkuji za dodatečnou poznámku, se mi zdálo, že to asi nebude tak černobílé :-))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-27 01:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
děkuji za dodatečnou poznámku, se mi zdálo, že to asi nebude tak černobílé :-))
8 hrs
kancelář stavebního inženýrství
Declined
Ingenieurbüro für Verkehrsanlagen, Civil Engineering Office - viz link
Reference:
9 hrs
stavebně-inženýrská kancelář
Declined
pokud má firma i projekci, pak třeba: stavební inženýrská (stavebně-inženýrská) a projekční kancelář
+1
11 mins
stavební úřad
Declined
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-27 08:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Nevím, poč se mi nezobrazuje diskuse. Tak sem: ten building office (nevidim to teď) by mohl být odbor výstavby nebo úřad pro výstavbu
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-27 08:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Nevím, poč se mi nezobrazuje diskuse. Tak sem: ten building office (nevidim to teď) by mohl být odbor výstavby nebo úřad pro výstavbu
1942 days
stavební odbor
jsem původním povoláním stavař, civil engineering znamená stavebnictví jako takové. Slovo inženýrství tedy do překladu rozhodně nepatří. Dle kontextu a že to patří mezi dotčené orgány, zřejmě se bude jednat o stavební odbor ať už magistrátu nebo jiného úřadu, např. městské části nějakého města. Stavební odbor se vyjadřuje ke stavebnímu povolení a územnímu rozhodnutí.
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
zde je seznam DOSS ve stavebním řízení v ČR. Žádná stavební kancelář se tam nevyskytuje, jsou tam obecní úřady, jako takové.
http://www.mmr.cz/getmedia/464d4320-648a-42a4-b97a-d3482dda1...
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
a na této stránce je přehled, jak se jednotlivé stavební úřady na těch kterých městských částech či ve městech nazývají - někde je to stavební úřad, někde odbor stavební, někde odbor výstavby a jinde odbor výstavby a územního plánování...
http://urady.statnisprava.cz/rstsp/ciselniky.nsf/i/d0061?ope...
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Vzhledem k tomu, že tazatelka uvádí, že Stavební úřad už na seznamu je uveden pod slovním spojením Building Authority, pak bych Civil Engineering Office přeložila jako stavební odbor.
Odbor výstavby bych nepoužila, nemusí se vždy jednat o novou výstavbu. Pokud opravuji fasádu starého domu, spíše bych se na úřadě ptala po stavebním odboru než po odboru výstavby či dokonce územního plánování.
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Z vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že např. anglická společnost Vodafone při výstavbě telekomunikačních stanic a věží v ČR používá v seznamu DOSS (Dotčené orgány státní správy) opravdu slovní spojení Building Authority. Myslí se tím příslušný stavební odbor, stavební úřad či odbor výstavby popř. s územním plánováním. Právě proto, že se to jmenuje u nás různě, tak je voleno toto slovní spojení, které obsáhne vše. ( V jednom městě jsem se dokonce setkala s Odborem výstavby a životního prostředí dohromady - tzv. 2 in 1 )
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
zde je seznam DOSS ve stavebním řízení v ČR. Žádná stavební kancelář se tam nevyskytuje, jsou tam obecní úřady, jako takové.
http://www.mmr.cz/getmedia/464d4320-648a-42a4-b97a-d3482dda1...
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
a na této stránce je přehled, jak se jednotlivé stavební úřady na těch kterých městských částech či ve městech nazývají - někde je to stavební úřad, někde odbor stavební, někde odbor výstavby a jinde odbor výstavby a územního plánování...
http://urady.statnisprava.cz/rstsp/ciselniky.nsf/i/d0061?ope...
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 15:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Vzhledem k tomu, že tazatelka uvádí, že Stavební úřad už na seznamu je uveden pod slovním spojením Building Authority, pak bych Civil Engineering Office přeložila jako stavební odbor.
Odbor výstavby bych nepoužila, nemusí se vždy jednat o novou výstavbu. Pokud opravuji fasádu starého domu, spíše bych se na úřadě ptala po stavebním odboru než po odboru výstavby či dokonce územního plánování.
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Z vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že např. anglická společnost Vodafone při výstavbě telekomunikačních stanic a věží v ČR používá v seznamu DOSS (Dotčené orgány státní správy) opravdu slovní spojení Building Authority. Myslí se tím příslušný stavební odbor, stavební úřad či odbor výstavby popř. s územním plánováním. Právě proto, že se to jmenuje u nás různě, tak je voleno toto slovní spojení, které obsáhne vše. ( V jednom městě jsem se dokonce setkala s Odborem výstavby a životního prostředí dohromady - tzv. 2 in 1 )
Note from asker:
Vážená paní Hobzvá, všimla jste si vůbec, kdy jsem se ptala? V červenci, a teď máme listopad. Vaše odpověď, i kdyby byla správná, by mi byla platná jak mrtvému zimník.Jen zbytečně zahlcujete můj mail a maily ostatních věcmi, které jsou lidem, kteří jsou a) buď z oboru nebo b) stavařinu běžně překládají, dobře známy |
1942 days
Úřad pro civilní letectví - neboli ÚCL
Vzhledem k tomu, že píšete, že se jedná o DOSS na seznamu, kde už je stavební úřad uveden jako Building Authority, a že už se text jednou překládal a nemáte zdroj... tak pokud se jedná o seznam DOSS v ČR tak při výstavbě se téměř vždy žádá o vyjádření Úřad pro civilní letectví. Je to kvůli výšce stavby, pokud se staví dům vyšší než jeho okolí nebo pokud se dělá nástavba nebo se umisťují antény pro telekomunikace na střechu domů, tak se musí žádat o tzv. Úcéelko :) Jde o letadla a jejich dráhy. Tato vyjadřovačka zajišťuje souhlas se stavbou. Případně do podmínek dají u stožárů nebo vyššich staveb, že tam musí být noční červená světla pro piloty, aby stavbu viděli, případně denní světla problikávací anebo červenobílé natření stožáru - což je nejnákladnější varianta...
Možná to někdo špatně přeložil z němčiny do angličtiny nebo spěchal. Ale office může být právě tento úřad. Podívejte se na seznam, jestli ho tam máte. Chybět by tam rozhodně neměl.
vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že např. anglická společnost Vodafone při výstavbě telekomunikačních stanic a věží v ČR používá v seznamu DOSS (Dotčené orgány státní správy) opravdu slovní spojení Building Authority. Myslí se tím příslušný stavební odbor, stavební úřad či odbor výstavby popř. s územním plánováním. Právě proto, že se to jmenuje u nás různě, tak je voleno toto slovní spojení, které obsáhne vše. ( V jednom městě jsem se dokonce setkala s Odborem výstavby a životního prostředí dohromady - tzv. 2 in 1 )
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 16:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
ÚCL najdete zde:
http://www.mmr.cz/getmedia/464d4320-648a-42a4-b97a-d3482dda1...
Možná to někdo špatně přeložil z němčiny do angličtiny nebo spěchal. Ale office může být právě tento úřad. Podívejte se na seznam, jestli ho tam máte. Chybět by tam rozhodně neměl.
vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že např. anglická společnost Vodafone při výstavbě telekomunikačních stanic a věží v ČR používá v seznamu DOSS (Dotčené orgány státní správy) opravdu slovní spojení Building Authority. Myslí se tím příslušný stavební odbor, stavební úřad či odbor výstavby popř. s územním plánováním. Právě proto, že se to jmenuje u nás různě, tak je voleno toto slovní spojení, které obsáhne vše. ( V jednom městě jsem se dokonce setkala s Odborem výstavby a životního prostředí dohromady - tzv. 2 in 1 )
--------------------------------------------------
Note added at 1942 dnů (2016-11-19 16:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
ÚCL najdete zde:
http://www.mmr.cz/getmedia/464d4320-648a-42a4-b97a-d3482dda1...
Note from asker:
Vážená paní Hobzvá, všimla jste si vůbec, kdy jsem se ptala? V červenci, a teď máme listopad. Vaše odpověď, i kdyby byla správná, by mi byla platná jak mrtvému zimník.Jen zbytečně zahlcujete můj mail a maily ostatních věcmi, které jsou lidem, kteří jsou a) buď z oboru nebo b) stavařinu běžně překládají, dobře známy |
Discussion