This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 12, 2011 14:47
12 yrs ago
English term

activation (here)

Not for points English to Romanian Medical Medical: Health Care diabetes
"This article describes the development of the Patient Activation Measure (PAM), the first instrument for measuring the skills, knowledge, beliefs and behaviors that combine to create an activated patient." Imi dau seama ce anume este si ce face dar traducerea in sine de "activarea a pacientului" (in sensul responsabilizarii) mi se pare dubioasa si fortata. Any ideas?

Mutlumesc anticipat!
Proposed translations (Romanian)
3 Informare/Orientare/Sensibilizare

Discussion

Ana Maria Viziteu Aug 12, 2011:
dinamizare e posibil sa existe si alte sinonime care sa se potriveasca aici, dinamizare e doar parerea mea

Proposed translations

3 hrs

Informare/Orientare/Sensibilizare


PAM ar putea fi un fel de Campanie de orientare/informare/sensibilizare a Pacienţilor...
Ar fi o posibilitate, nu? Ce ziceţi?
Note from asker:
PAM e un instrument de evaluare privind asumarea a unui rol activ a pacientului (are mai multi itemi de evaluare). Ma intrebam, in acest caz daca termenul activare este fortat. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search