This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 12, 2011 14:47
12 yrs ago
English term
activation (here)
Not for points
English to Romanian
Medical
Medical: Health Care
diabetes
"This article describes the development of the Patient Activation Measure (PAM), the first instrument for measuring the skills, knowledge, beliefs and behaviors that combine to create an activated patient." Imi dau seama ce anume este si ce face dar traducerea in sine de "activarea a pacientului" (in sensul responsabilizarii) mi se pare dubioasa si fortata. Any ideas?
Mutlumesc anticipat!
Mutlumesc anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
3 | Informare/Orientare/Sensibilizare | Balazs Boroka |
Proposed translations
3 hrs
Informare/Orientare/Sensibilizare
PAM ar putea fi un fel de Campanie de orientare/informare/sensibilizare a Pacienţilor...
Ar fi o posibilitate, nu? Ce ziceţi?
Note from asker:
PAM e un instrument de evaluare privind asumarea a unui rol activ a pacientului (are mai multi itemi de evaluare). Ma intrebam, in acest caz daca termenul activare este fortat. :) |
Discussion