Aug 16, 2011 16:22
12 yrs ago
1 viewer *
English term

with our free and reasonable understanding

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
If we have notified you in writing that we will never carry you again on our flights, we may, in accordance with our free and reasonable understanding, refuse to carry you and/or your Baggage.

Смысл ясен, нужно найти клише. Заранее спасибо.

Discussion

Nadezhda Kirichenko Aug 17, 2011:
@Andrei размещайте :)
Andrei Yefimov (asker) Aug 17, 2011:
Андрей, спасибо за замечание Может оформите ответ?
Andrei Mazurin Aug 17, 2011:
@аскер Может быть, и так, коллега. Если позволите, пара пояснений к предложенному мною варианту. Как мне кажется, при переводе желательно не делать акцент на субъективной стороне дела, дабы компанию не упрекнули в произволе. Собственно говоря, именно по этой причине я и поставил на первое место "при наличии достаточных (на то) оснований", что первично. А самостоятельное (free) принятие решение компанией как бы является производным от наличия этих самых оснований. В противном случае налицо пресловутый "произвол". Вот так мне представляется. Имхо, как и обычно.
Andrei Yefimov (asker) Aug 17, 2011:
Андрей, Мне нравится формулировка "при наличии достаточных (на то) оснований". Может, окончательный вариант оформить так:

Исходя из собственных соображений и при наличии достаточных (на то) оснований?



Andrei Yefimov (asker) Aug 17, 2011:
Коллеги, большое спасибо за помощь ИМХО, "по своему усмотрению" или "по своему разумному усмотрению" не полностью передает содержание сабжа.

Andrei Mazurin Aug 17, 2011:
Да я не против, Светлана. Посмотрите, пожалуйста, комментарий Надежды к другому ответу с "усмотрением". Спасибо.
Svetlana Babrauskiene Aug 17, 2011:
Если подумать, аскер просил клише, коим и является фраза "по собственному усмотрению" (и "самостоятельно принять решение" означает то же, разве нет?)
Andrei Mazurin Aug 17, 2011:
Имхо, ... мы вправе, при наличии достаточных (на то) оснований, самостоятельно отказать в... (или: самостоятельно принять решение об отказе в...)

или:

...при наличии оснований, определяемых нами самостоятельно...

Proposed translations

16 hrs
Selected

см. ниже

... мы вправе, при наличии достаточных (на то) оснований, самостоятельно отказать в... (или: самостоятельно принять решение об отказе в...)

Дополнительные соображения в дискуссии.

Имхо.

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн28 мин (2011-08-19 16:51:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да не вопрос, тезка. :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей. Я немного изменил формулировку. Надеюсь, вы не в обиде:)"
6 mins

с чистой совестью

:)
Something went wrong...
+1
36 mins

по своему разумному усмотрению

как вариант
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko
3 hrs
спасибо, Надежда!
neutral Andrei Mazurin : Мне, в свою очередь, кажется, в таком случае было бы in its reasonable discretion :-)
13 hrs
Андрей, авторы сего текста - не носители языка, могут написать как угодно. а смысл остается, тем не менее =)
Something went wrong...
1 hr

мы оставляем за собой право по своему собственному усмотрению

Охватывая "we may, in accordance", как в:

www.ups.com/media/ru/terms_carriage_ru.pdf
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
UPS не является организацией, осуществляющей перевозки транспортом общего пользования, и оставляет за собой право по своему собственному усмотрению отказать ...
Peer comment(s):

neutral Nadezhda Kirichenko : мне кажется, в таком случае было бы "in its sole discretion"
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search