Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Polmuttern
Spanish translation:
tuercas de sujeción
Added to glossary by
Pilar Fernández
Aug 19, 2011 10:23
12 yrs ago
German term
Polmuttern
German to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Baterías para componentes fotovoltaicos
"Verbinden Sie die beiden hinteren Pole der Batterien mit der mitgelieferten Batteriebrücke und den Polmuttern"
Por lo que he podido ver en ProZ, en una pregunta EN-DE se tradujo como "Female pole bolts", pero no he encontrado nada en español que me convenza. Además tengo la duda de que en alemán "Muttern" serían tuercas y en inglés "bolts" son pernos, ¿cierto?
Agradezco cualquier ayuda.
Por lo que he podido ver en ProZ, en una pregunta EN-DE se tradujo como "Female pole bolts", pero no he encontrado nada en español que me convenza. Además tengo la duda de que en alemán "Muttern" serían tuercas y en inglés "bolts" son pernos, ¿cierto?
Agradezco cualquier ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | tuercas de sujeción | ulla2608 |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
tuercas de sujeción
Yo diría que se habla simplemente de tuercas o, como mucho, de tuercas de sujeción. En alemán, especialmente en el alemán técnico, tenemos muchos de estos términos que especifican más detalladamente el objeto cuando aquí en España (y en el resto del mundo) se utiliza sólo un término genérico. Como sabemos del contexto que se habla de una batería y de los polos de la misma no es necesario especificar de qué tipo de tuercas se trata. Pero son tuercas, no pernos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.surnautica.com/detalle/bornes-para-bateria-maripo...
"Batterieschrank mit Wandhalterung, Polmuttern und Batterietemperatursensor, vollständig verdrahtet"
"1 Batteriebrücke inkl. Polmuttern"
Estos textos van acompañados de unas ilustraciones que por supuesto no tengo, por eso son unas frases tan concisas.
Bei der Abbildung oben sind die "tuercas" in den Akku eingelassen. Da kommen dann eben "tornillos/pernos" rein.
Wie auch immer, es muss ganz eindeutig klar sein, was wie gemacht wird, im physischen Sinne. Und da fehlt bei der vorliegenden Frage ein klein wenig der Kontext ...
Und erzähl mir nichts von seltsamen englischen Begriffen: ich sitze an einer Übersetzung, die ganz sicher bereits einmal übersetzt wurde, aber frag mich nicht, aus welcher Sprache...
http://www.gpr-auspuff.de/images/hawkerpc680.jpg
(Das war es, was ich soeben meinte, in diesem Falle erfolgt die Befestigung durch Polschrauben.)
Das erklärt vielleicht diesen seltsamen engl. Begriff, der da erwähnt wurde, und der mich durcheinander gebracht hat.