Glossary entry

German term or phrase:

Polmuttern

Spanish translation:

tuercas de sujeción

Added to glossary by Pilar Fernández
Aug 19, 2011 10:23
12 yrs ago
German term

Polmuttern

German to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Baterías para componentes fotovoltaicos
"Verbinden Sie die beiden hinteren Pole der Batterien mit der mitgelieferten Batteriebrücke und den Polmuttern"

Por lo que he podido ver en ProZ, en una pregunta EN-DE se tradujo como "Female pole bolts", pero no he encontrado nada en español que me convenza. Además tengo la duda de que en alemán "Muttern" serían tuercas y en inglés "bolts" son pernos, ¿cierto?

Agradezco cualquier ayuda.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 tuercas de sujeción

Discussion

Walter Blass Aug 24, 2011:
es cierto Im Auto oder im Boot sind es meistens "tuercas mariposa". Es geht manchmal auch ohne Google aber ...
http://www.surnautica.com/detalle/bornes-para-bateria-maripo...
Pilar Fernández (asker) Aug 19, 2011:
Por lo que deduzco de todo sí deben ser unas tuercas que en español no tengan ningún nombre especial, y por las que, como muy bien explicáis, pasen unos tornillos o pernos para su fijación.
Pilar Fernández (asker) Aug 19, 2011:
Me acaban de aparecer un par de frases más, por si ayudan:

"Batterieschrank mit Wandhalterung, Polmuttern und Batterietemperatursensor, vollständig verdrahtet"

"1 Batteriebrücke inkl. Polmuttern"

Estos textos van acompañados de unas ilustraciones que por supuesto no tengo, por eso son unas frases tan concisas.
opolt Aug 19, 2011:
Ja, ja, der obige englische Begriff ... ... ist wohl einfach falsch. Aber ich habe mich dadurch eben auf die falsche Fährte locken lassen.

Bei der Abbildung oben sind die "tuercas" in den Akku eingelassen. Da kommen dann eben "tornillos/pernos" rein.

Wie auch immer, es muss ganz eindeutig klar sein, was wie gemacht wird, im physischen Sinne. Und da fehlt bei der vorliegenden Frage ein klein wenig der Kontext ...
Ruth Wöhlk Aug 19, 2011:
Richtig, die gibt's auch noch, aber wären das tuercas oder eher tornillos?
Und erzähl mir nichts von seltsamen englischen Begriffen: ich sitze an einer Übersetzung, die ganz sicher bereits einmal übersetzt wurde, aber frag mich nicht, aus welcher Sprache...
opolt Aug 19, 2011:
Ja stimmt schon Ruth, aber es gibt ... ... auch diese Variante:
http://www.gpr-auspuff.de/images/hawkerpc680.jpg

(Das war es, was ich soeben meinte, in diesem Falle erfolgt die Befestigung durch Polschrauben.)

Das erklärt vielleicht diesen seltsamen engl. Begriff, der da erwähnt wurde, und der mich durcheinander gebracht hat.
Ruth Wöhlk Aug 19, 2011:
@opolt es gib da zwei Arten, die Kabel an den Batterien zu befestigen: 1) eine Polklemme, an der das Kabel meist angelötet ist. Diese Klemme ist aus einem weichen Metall und wird mit Hilfe von Bolzen und Mutter um den Pol herum geklemmt 2) Am Kabel ist ein Ring angelötet, der auf die Pole passt und dann werden Muttern (ähnlich wie Hutmuttern) aufgeschraubt. Auf keinen Fall sind die Terminales gemeint, das sind nämlich diese beiden verschiedenen Anschlusstypen
opolt Aug 19, 2011:
Nein, nicht "terminales" ... ... ich hatte nicht richtig gelesen; es werden wohl einfach Muttern auf Bolzen geschraubt, in diesem Falle um die Brücke zu befestigen; wahrscheinlich sind es doch einfach nur "tuercas". Zumindest dann, wenn im Dt. die Begriffe richtig verwendet wurden (was nicht immer der Fall ist), denn das Ganze kann auch umgekehrt konstruiert sein, d.h. Bolzen werden in die Batterie hineingeschraubt.




Pilar Fernández (asker) Aug 19, 2011:
Sí, por desgracia no tengo ninguna imagen ni descripción, pero por lo que he visto en Google deben ser unas tuerquecitas que se coloquen en los bornes, o algo así...
opolt Aug 19, 2011:
Ich würde das Problem ... ... umgehen, indem ich schreibe "terminales" ("Anschluss-/Polklemmen"). Freilich sind es meist Muttern, die auf Bolzen geschraubt werden, aber bevor man sich in Widersprüche verwickelt, ist es m.E. besser, etwas allgemeiner zu bleiben (solange man keine Abbildung zur Verfügung hat) ...

Ruth Wöhlk Aug 19, 2011:
sí, son las tuercas que fijan el cable en los polos de la batería o el mencionado puente en los polos
nahuelhuapi Aug 19, 2011:
Son tuercas

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

tuercas de sujeción

Yo diría que se habla simplemente de tuercas o, como mucho, de tuercas de sujeción. En alemán, especialmente en el alemán técnico, tenemos muchos de estos términos que especifican más detalladamente el objeto cuando aquí en España (y en el resto del mundo) se utiliza sólo un término genérico. Como sabemos del contexto que se habla de una batería y de los polos de la misma no es necesario especificar de qué tipo de tuercas se trata. Pero son tuercas, no pernos.
Peer comment(s):

agree Walter Blass
4 days
Muchas gracias, Walter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search