Glossary entry

Norwegian term or phrase:

pantstillelse

English translation:

collaterals

Added to glossary by Katarzyna Lewandowska, PhD
Aug 29, 2011 18:15
12 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term

pantstillelse

Norwegian to English Bus/Financial Finance (general) Ratings
There is a list of volunteer 'pantstillelser' and I can't the explanation find it anywhere.

Thank you for your help!

Discussion

Leif Henriksen Aug 29, 2011:
I noticed that term, too, and it confused me a bit as well. However, I considered (and consider) it to be out of scope here.

If you remove the word 'voluntarily' from your suggestion, the rest is the exact definition of collateral or the UK equivalent. I would then prefer to go for the simpler, shorter form and leave the preceding parts of the sentence to the translator. :)

On another note, I have a hard time trying to imagine what a non-voluntary collateral would be. Yes, I can imagine the bank saying 'you have to put up [this or that] as collateral', but I would probably still do it voluntarily.
Mahala Mathiassen Aug 29, 2011:
I was a little confused by the use of the term "volunteer". Would "assets voluntarily pledged as security" be appropriate in this example?

Proposed translations

+1
4 mins
Norwegian term (edited): pantstillelser
Selected

collaterals

A bit unusal wording, maybe. You could also be looking for 'objekter som er stillet i pant', which is the same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-08-29 18:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inspired by Chris's timely reference to 'security' here, and also in the preceding question', I made little research on the matter. Obviously, there is a difference between the UK and the US here (as so often): http://www.translegal.com/great-divide/collateral-vs-securit...
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : Normally "security" in UK
16 mins
Aha - again one of those US/UK discrepancies, I guess?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

provisions of securities / collateral / pledge / mortgage

I believe 'stillelse' refers to the provision of (the lodging of) security / collateral / pledge / mortgage

cf. Danish 'sikkerhedsstillelse'

Could volunteer be voluntary?
Something went wrong...
-1
2 days 4 hrs

guarantor

From your context, the broad term guarantor would be the most appropriate. Someone who offers or agrees to be the guarantor, without payment, or voluntarily, or however the text states it.
Peer comment(s):

disagree Leif Henriksen : Sorrry, Charles - you are way off here. You describe a 'kausjonist', which is a totally different way of securing a credit.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search