Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
pantstillelse
English translation:
collaterals
Added to glossary by
Katarzyna Lewandowska, PhD
Aug 29, 2011 18:15
12 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
pantstillelse
Norwegian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Ratings
There is a list of volunteer 'pantstillelser' and I can't the explanation find it anywhere.
Thank you for your help!
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | collaterals | Leif Henriksen |
3 | provisions of securities / collateral / pledge / mortgage | Erik Brinkhof |
4 -1 | guarantor | Charlesp |
Proposed translations
+1
4 mins
Norwegian term (edited):
pantstillelser
Selected
collaterals
A bit unusal wording, maybe. You could also be looking for 'objekter som er stillet i pant', which is the same thing.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-08-29 18:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Inspired by Chris's timely reference to 'security' here, and also in the preceding question', I made little research on the matter. Obviously, there is a difference between the UK and the US here (as so often): http://www.translegal.com/great-divide/collateral-vs-securit...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-08-29 18:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Inspired by Chris's timely reference to 'security' here, and also in the preceding question', I made little research on the matter. Obviously, there is a difference between the UK and the US here (as so often): http://www.translegal.com/great-divide/collateral-vs-securit...
Peer comment(s):
agree |
Christopher Schröder
: Normally "security" in UK
16 mins
|
Aha - again one of those US/UK discrepancies, I guess?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
provisions of securities / collateral / pledge / mortgage
I believe 'stillelse' refers to the provision of (the lodging of) security / collateral / pledge / mortgage
cf. Danish 'sikkerhedsstillelse'
Could volunteer be voluntary?
cf. Danish 'sikkerhedsstillelse'
Could volunteer be voluntary?
-1
2 days 4 hrs
guarantor
From your context, the broad term guarantor would be the most appropriate. Someone who offers or agrees to be the guarantor, without payment, or voluntarily, or however the text states it.
Peer comment(s):
disagree |
Leif Henriksen
: Sorrry, Charles - you are way off here. You describe a 'kausjonist', which is a totally different way of securing a credit.
57 mins
|
Discussion
If you remove the word 'voluntarily' from your suggestion, the rest is the exact definition of collateral or the UK equivalent. I would then prefer to go for the simpler, shorter form and leave the preceding parts of the sentence to the translator. :)
On another note, I have a hard time trying to imagine what a non-voluntary collateral would be. Yes, I can imagine the bank saying 'you have to put up [this or that] as collateral', but I would probably still do it voluntarily.