Glossary entry

Spanish term or phrase:

acto de iniciación de obra.

English translation:

Works Commencement Record.

Added to glossary by Maria Teresa Navarro
Aug 29, 2011 19:46
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

acto de iniciación de obra.

Spanish to English Tech/Engineering Law (general) RAILWAY CONSTRUCTION
CONTEXTO:

"El plazo de obrá será de XX días a partir de la firma del acta de iniciación de obra."

Mi primer intento fue "operations commencement certificate" según lo que he encontrado en internet.

Gracias de antemano!

Discussion

AllegroTrans Aug 30, 2011:
Job Order /Work Order (UK) See:
Work order - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Work_order - Cached
A job order is an internal document extensively used by projects-based, ... In a manufacturing environment, a job order is used to signal the start of a ...
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 30, 2011:
But memorandum has several meanings....

specialized a short written report prepared specially for a person or group of people which contains information about a particular matter.
Michael Davis has prepared a memorandum outlining our need for an additional warehouse.

legal an informal legal agreement
The three countries have signed a memorandum pledging to work together.
Richard Hill Aug 30, 2011:
It's not a reminder but a document for the definitive commencement of works
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 30, 2011:
The "Order" word is what does not sound OK. "Work Commencement Memorandum"???? What do you think?
Richard Hill Aug 30, 2011:
"Work Commencement Order"? 1,280 hits
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 30, 2011:
I´ve been reading and this "work order" is a different document. The "Acta" I am looking for is a document both parties sign when works start. By signing this document the contractor is bound to perform the job within a previously established period of time. It´s more of a legal document I believe.
Richard Hill Aug 30, 2011:
UK A work order (known as works order outside of the United States because the work is produced in a manufacturing area known as the works) or job order (sometimes job ticket or work ticket, as it often has some type of ticket attached) is an order received by an organization from a customer or client, or an order created internally within the organization. A work order may be for products or services.
http://en.wikipedia.org/wiki/Work_order
Richard Hill Aug 30, 2011:
Work(s) order? As you've probrably seen already "Works Commencement Certificate" gets 2 hits and "Certificate of commencement of works" gets 8 so by no means widely used. There must be an equivalent. You could look at Phil's link www.capba3.org.ar/consejo_superior/manual/11/inicioobra.doc and then see if a work(s) order is fitting.
http://en.wikipedia.org/wiki/Work_order

In a manufacturing environment, a work order is converted from a sales order to show that work is about to be begin on the manufacture, building or engineering of the products requested by the customer. In a service environment, a work order can be equivalent to a service order where the WO records the location, date and time the service is carried out and the nature of work that is done.
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 30, 2011:
@ rich
Should I go for "Works Commencement Certificate" then? Does anyone know the exact equivalent document in the UK?
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 29, 2011:
Sorry guys!!! What a discussion you have had!!!! And it´s all my fault!!!!! Yes, its "ACTA DE INICIACIÓN DE OBRA"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! So it´s not a ceremony, it´s a certificate of some kind! Sorry again!!!!
Richard Hill Aug 29, 2011:
Yes. Please respond Maria if you're still up and working
AllegroTrans Aug 29, 2011:
Well, as much as we speculate... I think the asker should respond and tell us for certain
Richard Hill Aug 29, 2011:
Absolutely I agree that my suggestion doesn't work as a paper is being signed. So points aside, SLG's answer is the best option thus far but I still wonder what the equivalent document would be in English as "Certificate of commencement of works" gets only 8 hits. “order for commencement of work(s)” or simply “work(s) order” perhaps?
SLG Aug 29, 2011:
I must say that I was wondering how you could sign an acto, thought perhaps I/the text was missing sthg if it was acto...
philgoddard Aug 29, 2011:
It's definitely "acta". Here's an example: www.capba3.org.ar/consejo_superior/manual/11/inicioobra.doc
Richard Hill Aug 29, 2011:
I wonder if "acto de iniciación de obra"... is found elsewhere in the source text, but acta de iniciación de obra is the term in this particular context? This is probably the case as it refers to the signing of a paper, in which case SLG's term could work, or could the signing of such a "certificate" be comparable to a "sod cutting ceremony"?
SLG Aug 29, 2011:
I had presumed it was acta As that was quoted in the detailed text but clearly if it is not my answer will not fit!
Jenni Lukac (X) Aug 29, 2011:
AllegroTrans is right. The translation hangs on whether it's acto or acta.
AllegroTrans Aug 29, 2011:
@ asker please clarify: acta or acto ??

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Certificate of commencement of works

One option
Peer comment(s):

agree philgoddard : Actually the asker's suggestion of "operations commencement certificate" (or work commencement) is a bit better because it doesn't repeat "of".
1 hr
Thanks Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En realidad cambié "Certificate" por "Record"."
-1
46 mins

sod-cutting ceremony

see examples

In the asker's "Spanish term or phrase" it says "acto" but in the "context" it says "acta"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-08-29 20:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

To the layman's view, when a sod is cut, it signifies the beginning of work...
http://www.modernghana.com/news/173285/1/what-does-sod-cutti...
Example sentence:

Sod cutting ceremony marks start of construction work

A sod-cutting ceremony has marked the start of construction work on a £3 million affordable housing development in Wakefield

Peer comment(s):

disagree philgoddard : Yes, "acto" is a mistake by the asker. But how do you square your answer with "firma del"?
48 mins
not much time to justify my lateral thinking (or lack of it) but please see discussion post. probably focused too much on the "Spanish term of phrase"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search