Sep 1, 2011 08:31
12 yrs ago
1 viewer *
English term
executed in exchange
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Agreement may be **executed in exchange**, as long as the Agreement remains as a whole.
Dieser Satz stammt aus einer Vereinbarung unter der Überschrift "Sonstiges". Hat jemand eine Idee, wie ich das Eingesternte übersetzen kann?
Dieser Satz stammt aus einer Vereinbarung unter der Überschrift "Sonstiges". Hat jemand eine Idee, wie ich das Eingesternte übersetzen kann?
Proposed translations
(German)
1 | s.u. | Kristin Sobania (X) |
3 | mehrere Ausfertigungen | Heike Thomas |
Proposed translations
15 mins
Selected
s.u.
Der Text scheint mir eine nicht so gelungene Übersetzung aus einer anderen Sprache zu sein und erinnert entfernt an die salvatorische Klausel.
(Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags ungültig oder undurchsetzbar sein, so bleibt die Gültigkeit und Wirksamkeit des übrigen Vertrags hiervon unberührt.)
Hier vielleicht: Sollten einige Vertragsbestimmungen ausgetauscht werden, so bleibt die Gültigkeit des Vertrags als Ganzes hiervon unberührt.
(Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags ungültig oder undurchsetzbar sein, so bleibt die Gültigkeit und Wirksamkeit des übrigen Vertrags hiervon unberührt.)
Hier vielleicht: Sollten einige Vertragsbestimmungen ausgetauscht werden, so bleibt die Gültigkeit des Vertrags als Ganzes hiervon unberührt.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Danke! Habe mich für diesen Vorschlag entschieden."
2 hrs
mehrere Ausfertigungen
Mich erinnert dieser Satz nicht an die salvatorische Klausel sondern eine andere Vertragsklausel, die besagt, dass der VErtrag in mehreren Ausfertigungen erstellt werden kann, alle gemeinsam jedoch ein- und denselben Vertrag darstellen
Something went wrong...