Glossary entry

English term or phrase:

Kick it up a Notch

Spanish translation:

toca redoblar esfuerzos

Added to glossary by FeliJerez
Sep 4, 2011 14:17
12 yrs ago
24 viewers *
English term
Change log

Sep 4, 2011 14:46: Mark Nathan changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Discussion

Jenni Lukac (X) Sep 4, 2011:
Bueno, entonces tienes dos preguntas. Te sugiero pedir ideas en el otro foro, pero mirando al texto con ojo de redactora, también sugiero que busques un título que expresa energía. La verdad es el título en inglés no va linguisticamente muy ligado con el texto. Lo leo como "empezar el curso bien" o "empezar el curso con energía". Seguro que en el otro foro vas a tener muchas respuestas. En todo caso, el título debería resumir el texto en vez de ser una traducción literal de la expresión fuera del contexto.
FeliJerez (asker) Sep 4, 2011:
oops, i needed this in spanish I understand what "Kick it up a notch" means in English, what I don´t know is how to translate this into Spanish. This appears in an American elementary school newsletter and the following is the full text which this phrase refers to-
Kick It Up a Notch!

With the beginning of the school year, our lives return to a busy, structured schedule. Don’t let healthy eating fall by the wayside. Packaged, processed foods can seem like a quick solution, but the sugar, salt and fat mean that they aren’t the healthiest choices. Instead, try to use more fresh ingredients to cook simple, tasty meals without processed ingredients. Fresh herbs are a great way to add flavor to your cooking without adding a lot of extra salt. Add herbs like basil, rosemary, parsley and thyme to pasta dishes, soups and casseroles. Try this recipe for a fresh, healthy snack featuring fresh basil and tomatoes. The HHA garden is producing lots of fresh herbs right now, see Ms. Carlson if you’d like some to use at home.
Kim Metzger Sep 4, 2011:
We need context. What does it say in this small section?

Proposed translations

33 mins
Selected

toca redoblar esfuerzos

"Toca redoblar esfuerzos [para seguir alimentándote bien]".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "in the end i used this answer because i think i captured the right feeling for this translation, ¡gracias!"
+1
3 mins

increase it

"It" being probably the volume, or intensity, or something like that.
I should just ask it as a question in the English-Whatever pair.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
3 mins
Thank you.
Something went wrong...
+4
3 mins

Depends on the subject*

*It's an intensifier, so it can mean "set high goals/raise standards," "put more energy into something," "do something faster," etc., depending on the circumstances. One would have to see more text to decide exactly what means in your case.
Peer comment(s):

agree Joshua Wolfe
1 min
Cheers and thanks, Joshua.
agree Andrei Vrabtchev
3 mins
Thanks very much, Andrei.
agree Phong Le
9 hrs
Cheers and thanks, Phong.
agree eski
1 day 1 hr
Thanks a bunch, eski.
Something went wrong...
+1
20 mins

make it more intense, ratchet up in intensity

"kick it up a notch" is one of many similar English language expressions that mean something like make it more intense, make it more powerful. The notch gives the sense of a notch you can climb up, or a notch that measures like marking on the wall, or some other measurement tool.

The use of "kick" adds that sense of power or force.

HERE IS AN EXAMPLE that is probably similar to your source and may help you find a similar expression in another language.

“If you have a great ambition, take as big a step as possible in the direction of fulfilling it.
The step may only be a tiny one, but trust that it might be the largest one possible for now.”
Mildred Mcafee
FRM-SBB.81
Kick It Up A Notch
If you’ve ever watched the Food Network on cable television, you’ve probably seen celebrity chef Emeril Lagasse and heard his famous saying “kick it up a notch!” Emeril has developed a blend of spices called “Essence” to add additional flavor to foods that he prepares. When he tells an audience he’s going to “kick it up a notch,” he puts a pinch or two of Essence on a dish and everyone, in unison, says “BAM.”
“Kick it up a notch” is also a strategy to improve your health and increase your wealth. In this case, it doesn’t mean adding more spice to a recipe but, rather, ratcheting up healthy behaviors that you are currently performing (or maybe not performing) in order to make them better.
http://www.ca.uky.edu/hes/fcs/FACTSHTS/frm-ssb-81.pdf
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
17 mins
Something went wrong...
38 mins

sube la temperatura

kick it up a nothc is a catchy phrase from a popular cooking show, since you are translating a school newsletter you are ooking for something equally as "llamativa" and catchy. I would suggest this phrase "sube la temperatura" because not only does it make a reference to heat and cooking, but also because of its cultural relevance from songs and tv shows.--good luck!
Something went wrong...
50 mins

dale un toque de sabor a tus platos

Creo que la siguiente definición alude directamente a lo que propones (entorno gastronómico o culinario):

"to make something more exciting, intense, or interesting, as a ****food dish**** or a social gathering"
Example: kick it up a notch with fresh garlic
Etymology: 1990s+; fr chef Emeril Lagasse
Usage: slang"
(dictionary.com)

En este caso, la traducción no puede ser literal y se debe realizar conforme al contexto.

Creo que la siguiente referencia "Las especias, un toque de sabor para cada receta" te ayudará:

http://www.consumer.es/web/es/alimentacion/en_la_cocina/truc...

Suerte y saludos, Marta.
Something went wrong...
50 mins

Comer saludable complementa una buena educación

Hierbas frescar para buen sabor - energía para el buen saber

Suggestions
Something went wrong...
1 hr

siempre más allá

If this text is recent, I think there's a good chance it refers to the song "Kick it Up a Notch", featuing the guitarist Slash, the end-credit song for the new film "Phineas and Ferb The Movie: Across the 2nd Dimension", based on the TV animation "Phineas and Ferb", which is hugely popular at the moment with kids in America, Spain and no doubt just about every other country too:
http://phineasandferb.wikia.com/wiki/Kick_It_Up_A_Notch

In Spanish it's called "Siempre más allá":
http://www.youtube.com/watch?v=PozmZL0OVQg

Even if it doesn't refer to this song, "Siempre más allá" wouldn't be a bad translation.
Something went wrong...
2 hrs

¡Echale ganas!

¡Echale ganas!

International Mexico Soccer Team | Facebook
www.facebook.com/pages/International.../192813304087303 - CachedSign UpFacebook helps you connect and share with the people in your life. ... MEXIC0 G0NNA KICK ASS 2M0RR0W G00D LUCK 2M0RR0W ECHALE GANAS! ...

New York City, NY - David Wax Museum | Facebook
www.facebook.com/event.php?eid=203188576372995 - CachedSign UpFacebook helps you connect and share with the people in your life. ...
Show more results from facebook.com
Diversión sin límites - ABR. 14, 2011 - Viva Guayaquil - Guayaquil ... - [ Translate this page ]
www.eluniverso.com/2011/04/14/1/.../diversion-sin-limites.h... - Cached14 Abr 2011 – ... las técnicas del Pump it up (frase en inglés que significa échale ganas) que ... Igual o quizas más popular que el Pump it up es el Gitar Hero. ...
Letra de la cancion Echale Ganas (Tema de Meridiano Television ... - [ Translate this page ]
www.miletra.net/.../Meridiano Television) de Tecupae-Echale... - CachedEchale Ganas (Tema. ... Television) de Tecupae. Cargando videos de Meridiano Television) de Tecupae - Echale Ganas (Tema . ... Pumped Up Kicks Lyrics ...
mi primer dia en kikcboxing - ForoArtesMarciales.com - [ Translate this page ]
www.foroartesmarciales.com/f13/mi-primer-dia-kikcboxing-603... - Cached
8 posts - 6 authors - Last post: 4 Mar
primero que nada que bueno que ayas encontrado algo que te guste el kick boxing es de mis disciplinas favoritas asi que echale ganas jaja, ...


"Pump it up", "Kick ass", "Kick it up a notch", etc.

Saludos
eski :))
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Breve, creativa y acertada para este tipo de lectores.
1 hr
Hi & thanks, Moni: hope you have a nice Sunday. eski :))
disagree Jill Ananyi : Not in the context the asker belatedly provided.
11 hrs
Thanks for your comment Jill: I think you have a good point: 'Saludos', eski :))
Something went wrong...
+2
2 hrs

échale sabor/ échale saborcito

Mi sugerencia engancha con el tema de la comida, que es de lo que se trata en el texto fuente; además, con el origen más conocido (no digo necesariamente el único) de la frase, un famoso cocinero de la TV. Por último, la traducción sugerida intenta pegar el mismo registro informal y entusiasmado del texto fuente.

Explicación: Dado el contexto relacionado con comidas, el instar a las familias a preparar comidas sanas para los chicos y sobre todo sazonarlas para que sean más apetitosas, me juego que es una alusión al cocinero televisivo Emeril Lagasse, oriundo de Massachusetts pero muy identificado con las tradiciones culinarias de Luisiana sobre todo las conocidas como 'Cajun' y 'Creole'. La frase 'Let's kick it up a notch!' devino su 'marca de fábrica' y la emplea sobre todo cuando está sazonando a la comida, haciéndola más picantita. De ahí mi sugerencia.

http://www.emerillagasse.net/

"Cooking fans all over Hampton Roads are getting ready to “kick it up a notch” when the Virginia Culinary Expo presents Emeril Lagasse ..." (http://www.emerils.com/newsroom/388/emeril-to-kick-it-up-a-n...

Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Perfect!
34 mins
Gracias Jessica, muy amable! - Pablo Julián
agree Jill Ananyi : Obvio para los que hemos visto los programas de Emeril.
10 hrs
Gracias, Jill. Sí, tremendo showman, ése...! - Pablo Julián
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search