Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desapilador vs. apilador
Polish translation:
stacja załadowcza vs. stacja wyładowcza
Added to glossary by
Monika Jakacka Márquez
Sep 6, 2011 16:05
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
desapilador
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
apilador mam w TM tłumaczone jako stertownik. Desapiladora już niestety nie mam. Czy ktoś wie jak to się nazywa?
Konteksty:
Un desapilador se configura como una ubicación a reponer (pilas de palets vacíos).
---------
Gestión de sistemas apiladores/desapiladores.
---------
Movimientos de Apilado / Desapilado
---------
XYZ gestiona elementos apiladores, desapiladores.
---------
Función Desapilador
---------
XYZ genera movimientos automáticos para llevar pilas de palets vacíos a dicho desapilador cuando la ocupación está por debajo de la capacidad.
---------
Genera movimientos de palets vacíos desde el desapilador hasta las mesas de preparación en el caso de picking normal y hacia el picking en el caso de picking negativo.
Konteksty:
Un desapilador se configura como una ubicación a reponer (pilas de palets vacíos).
---------
Gestión de sistemas apiladores/desapiladores.
---------
Movimientos de Apilado / Desapilado
---------
XYZ gestiona elementos apiladores, desapiladores.
---------
Función Desapilador
---------
XYZ genera movimientos automáticos para llevar pilas de palets vacíos a dicho desapilador cuando la ocupación está por debajo de la capacidad.
---------
Genera movimientos de palets vacíos desde el desapilador hasta las mesas de preparación en el caso de picking normal y hacia el picking en el caso de picking negativo.
Proposed translations
(Polish)
3 | stacja załadowcza | Monika Jakacka Márquez |
Change log
Oct 5, 2011 10:04: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry
Oct 5, 2011 10:05: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69064">Monika Jakacka Márquez's</a> old entry - "desapilador vs. apilador"" to ""stacja załadowcza vs. stazj""
Proposed translations
1 hr
Selected
stacja załadowcza
Wygląda na to, że po angielsku nazywa się toto "destacker" albo "loader" ("apilador" to "stacker" albo "unloader").
Znalazłam na sieci określenie "stacja załadowcza". Z tego co widzę "apilador" byłby wtedy "stacją wyładowczą".
Tutaj masz trochę informacji o takich maszynach:
http://paktel.pl/oferta/stacje-zaladowczewyladowcze
...stacje załadowcze: Destacker, Loader, stacje wyładowcze: Unloader...
http://www.pf.pl/serwis/"Pakt Electronics"-Elektroniczne urz...
Oprócz tego, na tej stronie (wersja EN i PL):
http://www.cokon.pl/en/machinesc
http://www.cokon.pl/pl/maszynyc
"Vertical Stacker – Destacker" przetłumaczono jako "Pionowa sztaplownica – dispenser"
Może mogłabyś w takim razie użyć również terminu "dyspenser" (mimo że nie lubię anglicyzmów w polskich tłumaczeniach i termin ten wydaje mi się mało precyzyjny).
Znalazłam na sieci określenie "stacja załadowcza". Z tego co widzę "apilador" byłby wtedy "stacją wyładowczą".
Tutaj masz trochę informacji o takich maszynach:
http://paktel.pl/oferta/stacje-zaladowczewyladowcze
...stacje załadowcze: Destacker, Loader, stacje wyładowcze: Unloader...
http://www.pf.pl/serwis/"Pakt Electronics"-Elektroniczne urz...
Oprócz tego, na tej stronie (wersja EN i PL):
http://www.cokon.pl/en/machinesc
http://www.cokon.pl/pl/maszynyc
"Vertical Stacker – Destacker" przetłumaczono jako "Pionowa sztaplownica – dispenser"
Może mogłabyś w takim razie użyć również terminu "dyspenser" (mimo że nie lubię anglicyzmów w polskich tłumaczeniach i termin ten wydaje mi się mało precyzyjny).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzienks"
Something went wrong...