Glossary entry

Polish term or phrase:

sztuk

English translation:

(opuścić)

Added to glossary by literary
Sep 7, 2011 08:19
12 yrs ago
13 viewers *
Polish term

sztuk

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
dla budowli:
Zastawki dębowe - 20 szt
Progi bystrotoki - 25 szt
(tyle ich stworzono na rzece)
dla przyrody:
Pomniki przyrody - 128 szt,
sosna 55 szt.
olcha 3 szt.

pcs? items?
Proposed translations (English)
4 -
4 +1 pcs.
Change log

Sep 14, 2011 12:22: literary changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "sztuk"" to ""-""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Evonymus (Ewa Kazmierczak)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

literary (asker) Sep 14, 2011:
poprawiłem, pytanie jak pytanie
M.A.B. Sep 14, 2011:
Glosariusz Jaki ma sens pchania myślnika do glosariusza? Wydaje mi się, że należy to usunąć.

Proposed translations

34 mins
Selected

-

W tym przypadku nie tłumaczyłabym. Pomniki przyrody, sosny - w jęz. angielskim w takim przypadku nie piszemy sztuk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, trzeba opuścić"
+1
8 mins

pcs.

'items' to są właśnie poszzególne pozycje towarowe.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-09-07 08:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

KeyCheck ma trafną uwagę.
W angielskich zestawieniach towarów słowo 'pcs.' jest często pomijane i zostaje sama liczba.
Peer comment(s):

agree Anna Lycett (X) : Ewentualnie bym napisała po prostu x20 (czyli razy *liczba*)
14 mins
Słuszna uwaga, dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search