Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
residual joint swelling
Polish translation:
utrzymujący się obrzęk stawów
Added to glossary by
Pawel Bartoszewicz
Sep 15, 2011 14:51
12 yrs ago
7 viewers *
English term
residual joint swelling
English to Polish
Medical
Medical (general)
In one study 25 patients with severe rheumatoid arthritis and one patient with gout who had residual joint swelling and impairment in mobility following long-term corticosteroid therapy were given bromelain. Their corticosteroid doses were tapered to small maintenance doses and they received enteric-coated bromelain. Most patients experienced a significant reduction in residual joint swelling, and joint mobility was increased soon after supplementation was started.
Proposed translations
(Polish)
4 | utrzymujące się obrzęki stawów | M_Stojek |
4 | pozostałości po opuchnięciu stawu/ resztkowe opuchnięcie | adalab |
4 | rezydualny obrzęk stawu | Reksio |
Proposed translations
21 hrs
Selected
utrzymujące się obrzęki stawów
Pacjenci z utrzymującymi się [mimo leczenia sterydami] obrzękami stawów i upośledzeniem ruchomości [...]
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
8 hrs
|
disagree |
Reksio
: "Utrzymywać się" = "pozostać w postaci nie zmienionej, zachować się, pozostać aktualnym". "Residual" znaczy tu, że mamy pozostałość po obrzęku, to jest obrzęk ale zredukowany. "Utrzymujący" sugeruje, że wszystko jest bez zmian, co nie jest prawdą.
20 hrs
|
Zgadzam się. Na pewno "rezydualny" (chociaż to nie do końca po polsku) precyzyjniej oddaje sens.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Po konsultacji ze specjalistą (lekarzem) wybieram tę odpowiedź. W tym przypadku "residual" oznacza obrzęk, który nie do końca znikł, czyli "utrzymuje się". Innymi słowy wykładnia językowo-słownikowa zaproponowana przez Reksia nie do końca jest tutaj rozstrzygająca. Bardzo dziękuję wszystkim zaangażowanym w odpowiadanie na to pytanie. Pozdrawiam, PB."
4 hrs
pozostałości po opuchnięciu stawu/ resztkowe opuchnięcie
opuchlizna w rejonie stawu nie zeszła zupełnie
6 hrs
rezydualny obrzęk stawu
a może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-09-16 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Po pierwsze, to nie ja wprowadzam kalkę, funkcjonuje ona
już w medycynie, np.
http://www.mededu.pl/book/40/ryzyko_rezydualne_tom_i_kardiol...
http://www.holimed.com.pl/page20.php
Po drugie, inne proponowane wersje są, mimo że z punktu widzenia puryzmu językowego może i bez zarzutu, to mają inne widoczne wady.
Po trzecie wreszcie, nie wiem, jak to się ma to zacytowanego przeze
mnie słownika, ale np. Wikipedia też jest redagowana przez
internautów. A mimo wszystko z porównania z Britannica nie wychodzi aż
tak źle: http://news.cnet.com/2100-1038_3-5997332.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-09-16 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Po pierwsze, to nie ja wprowadzam kalkę, funkcjonuje ona
już w medycynie, np.
http://www.mededu.pl/book/40/ryzyko_rezydualne_tom_i_kardiol...
http://www.holimed.com.pl/page20.php
Po drugie, inne proponowane wersje są, mimo że z punktu widzenia puryzmu językowego może i bez zarzutu, to mają inne widoczne wady.
Po trzecie wreszcie, nie wiem, jak to się ma to zacytowanego przeze
mnie słownika, ale np. Wikipedia też jest redagowana przez
internautów. A mimo wszystko z porównania z Britannica nie wychodzi aż
tak źle: http://news.cnet.com/2100-1038_3-5997332.html
Example sentence:
http://www.sjp.pl/rezydualny
Peer comment(s):
neutral |
Michal Berski
: a po co wprowadzać do języka kalki? jesli już cytować słownik, to pwn, a nie słownik, którego "redakcją zajmują się hobbyści pod okiem internautów udzielających się w komentarzach."
10 hrs
|
http://www.mededu.pl/book/40/ryzyko_rezydualne_tom_i_kardiol...
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
"pozostałości" ale może raczej "po obrzęku stawów"
"obrzęk" wydaje mi się bardziej medyczny niż "opuchlizna"
18 hrs
Reference:
joint swelling
Wybaczcie, że niezupełnie na temat: http://approov.me/signs-of-ageing-swollen-joints-1301.htm
Discussion
Pozostał jakiś obrzęk/opuchlizna i tyle, nie rozumiem o co ten cały zgiełk
Obrzęk jest to obok gorąca, bólu, utraty funkcji itd. jeden z objawów stanu zapalanego. Natomiast "pozostałości po obrzęku" mogą, jak dla mnie, budzić skojarzenia potoczne. A
więc załóżmy komuś prawie zeszła ze stawu opuchlizna, ale ograniczona ruchomość stawu pozostała. Dla niego jest więc to "pozostałość po opuchliźnie" i w pewnym sensie tak jest. Żeby uniknąć takich skojarzeń, używa się terminologii medycznej.
Jeśli chodzi o "resztkowe opuchnięcie", to mimo że nie posiada wad wersji pierwszej, to jednak może wywoływać skojarzenie z chorobą resztkową. A jak dla mnie brzmi nieco dziwnie. Ale jak już coś, to "resztkowy obrzęk stawu" jest, moim zdaniem, dużo lepszy.