Glossary entry

Spanish term or phrase:

los niños dando por culo con la pelota

English translation:

annoying little shits playing football

Added to glossary by James A. Walsh
Sep 16, 2011 20:58
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

los niños dando por culo con la pelota

Spanish to English Other Media / Multimedia
Hello,
I'm looking for a good translation for "los niños dando por culo con la pelota".
Here's the context.


En esta vida hay ciertas cosas que van irremediablemente unidas: el dolor de estómago y la manzanilla, Paris Hilton y la progresiva pérdida de fe en el ser humano, la política y la incapacidad, el título de enseñanza secundaria y la incultura supina, la televisión ideológica y el aburrimiento, el hombre del tiempo y los mapas, el deportivo descapotable y el simio que lo conduce, la cuarentena y el implante de silicona, la plaza de Catalunya y los niños dando por culo con la pelota, las elecciones y las obras, el final de las elecciones y el final de las obras, la ineptitud y la oficina de atención al ciudadano, la desesperación y la pagina Web de RENFE y los aeropuertos con la humillación.

Many thanks to whoever responds.
Change log

Sep 21, 2011 12:55: James A. Walsh Created KOG entry

Proposed translations

+1
12 hrs
Spanish term (edited): los niños dando por culo con la pelota
Selected

annoying little shits playing football


A tad unkind to the kids, perhaps, but that's my take on it :)
Peer comment(s):

agree Altogringo : Because the closer to street talk, the better for me. Kids being a pain in the ass is a U.S. phrasing that would fit well here IMO. Just FYI.
12 hrs
Thanks, AG. That was "literally" my first thought after reading the ST. So I thought I'd post it. Cheers! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

kids/boys mucking around with a ball /

Kicking the shit out of the ball was my first thought, but its "con" la pelota and not "a"...
Something went wrong...
+2
31 mins

children playing ball to the annoyance of passersby

Make this work better (if permitted), I would change the order in this set and put "and the Plaza Catalunya" after the bit bit about the annoying children.
Peer comment(s):

agree anademahomar : Yes, or annoying passersby with their ball playing
31 mins
Thanks, anademahomar. It's maddeningly difficult to make this bit fit the rhythm of the overall passage! Have a good weekend.
agree neilmac : But it needs a "pesky" b4 kidz IMO :)
11 hrs
Thanks, Neil. I like pesky but left it out to avoid stacking an already inherently clumsy sentence. One could say "pesky children driving people nuts with their ball games, but ball games is problematic: http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_game
Something went wrong...
+2
1 hr

kids being a right pain kicking a ball around

"Kicking" is not in the original, but in my experience, with very rare exceptions, that's the only thing Spanish kids do with a ball in public places.

"Being a right pain" is a gesture towards the colloquial tone of "dando por culo". In fact, I would go as far as to suggest "being a pain in the arse/ass" (depending on British or American target), though that is probably going too far given the tone of the rest. "Dar por culo" in this context is to be really irritating or annoying. And in that vein, "kids" seems right to me.

I suspect "a right pain" is British; it may need adjusting for American readers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-16 22:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "being a real pain" would work better for an American target, and it would be OK for the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-16 22:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

I do feel that "dando por culo" is a robust, not to say vulgar, expression (though less vulgar in practice than its literal translation would be in English), and that this should be reflected in the translation. It does not just say "siendo pesados".
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : I think it's just the right register, but rather long. Perhaps 'kids being a right pain with a football' would suffice. (Or footballs, I've never been in the Plaça) Saludos, CW
2 hrs
Good point; "with a football" would be better (it's always a football). Many thanks, Christine :)
agree Altogringo : My U.S. version would be kids being a pain in the ass. But I'm also agreeing with James.
23 hrs
Thanks, Altogringo :)
Something went wrong...
1 hr

little brats playing (foot)ball

I think 'little brats' reflects the 'dando por el culo' without being too strong. It's also quite short. They're 'brats' because they're getting in the way.


Funny, I lived in Barcelona for 2 years and I most associate Plaça Catalunya with pigeons!
Something went wrong...
3 hrs

kids pestering around with a (foot)ball

Could work in this context
Something went wrong...
+1
12 hrs

(those) pesky kids with their ball...

Version time. Adding "those" invokes compliance with the audience, as does "pesky", assuming a shared value set with this depressingly grumpy author.
Personally I'd rather see/hear them playing ball or skateboarding than engaging in perhaps quieter yet less healthy pastimes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-17 09:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Note: no verb is required in this case...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-17 09:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "pesky" is more common in US English. A more apt UK epithet might be "bloody kids"....
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : and pesky works just as well in UK EN! (I use it all the time!). Just "pesky kids playing ball" works for me
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search