Sep 18, 2011 15:57
12 yrs ago
French term
Hilfe bei Satz (Schweiz)
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
"Taxe sur les spéctacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs.
***A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs.***"
Aus dem Haushaltsbericht von Neuchâtel/Neuenburg.
Wenn die tatsächlichen Steuereinnahmen der Veranstaltungssteuer unterhalb des Budgets liegen, wieso wird dann von "amélioration" gesprochen, oder verstehe ich hier etwas ganz Grundlegendes nicht?
Wie würdet Ihr den eingesternten Satz übersetzen?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs.
***A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs.***"
Aus dem Haushaltsbericht von Neuchâtel/Neuenburg.
Wenn die tatsächlichen Steuereinnahmen der Veranstaltungssteuer unterhalb des Budgets liegen, wieso wird dann von "amélioration" gesprochen, oder verstehe ich hier etwas ganz Grundlegendes nicht?
Wie würdet Ihr den eingesternten Satz übersetzen?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | tatsächlich (partielle) Verbesserung bei Polizei + Kultur | Claus Sprick |
2 | s.u. | Rolf Kern |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
tatsächlich (partielle) Verbesserung bei Polizei + Kultur
Es geht offenbar um den Haushalt 2010. Ich habe den Haushaltsbericht 2010 von Neuchâtel eingesehen, kann aber den Link seltsamerweise nicht kopieren.
Dort heißt es:
Taxe sur les spectacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs. A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs. L’aggravation provient des Sports et notamment du Stade de la Maladière pour 87'000 francs et des Patinoires pour 39'000 francs.
Also Polizei und Kultur 2.800 + 70.000 = *besser* als erwartet, andererseits aber erhebliche Mindereinnahmen aus anderen Bereichen.
Der Haushalt sah 2010 Einnahmen aus taxes des spectacles von insgesamt 1.015.000 CHF vor; das tatsächliche Steueraufkommen aus dieser Steuer betrug laut Abschnitt 3.5 dieses Berichts aber nur 965.000 CHF, also Differenz = 50.000 CHF wie in der Frage angegeben.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
mit Olivier, der schneller war als ich, siehe Diskussion (da tippte ich noch, ohne das gesehen zu haben)
Dort heißt es:
Taxe sur les spectacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs. A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs. L’aggravation provient des Sports et notamment du Stade de la Maladière pour 87'000 francs et des Patinoires pour 39'000 francs.
Also Polizei und Kultur 2.800 + 70.000 = *besser* als erwartet, andererseits aber erhebliche Mindereinnahmen aus anderen Bereichen.
Der Haushalt sah 2010 Einnahmen aus taxes des spectacles von insgesamt 1.015.000 CHF vor; das tatsächliche Steueraufkommen aus dieser Steuer betrug laut Abschnitt 3.5 dieses Berichts aber nur 965.000 CHF, also Differenz = 50.000 CHF wie in der Frage angegeben.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
mit Olivier, der schneller war als ich, siehe Diskussion (da tippte ich noch, ohne das gesehen zu haben)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Claus!"
4 hrs
s.u.
Vorschlag:
In Bezug auf die Polizei und die Kultur beträgt die Verbesserung 2'800 Franken bzw. 70'000 Franken.
Wahrscheinlich hat das mit der Verantaltungssteuer überhaupt nichts zu tun und ist ein separates Kapitel.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Verbesserung"* vielleicht "Ertragssteigerung".
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hat speziell mit der Schweiz nichts zu tun und ist ein sprachliches Problem.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oder besser ein redaktionelles Problem.
In Bezug auf die Polizei und die Kultur beträgt die Verbesserung 2'800 Franken bzw. 70'000 Franken.
Wahrscheinlich hat das mit der Verantaltungssteuer überhaupt nichts zu tun und ist ein separates Kapitel.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Verbesserung"* vielleicht "Ertragssteigerung".
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hat speziell mit der Schweiz nichts zu tun und ist ein sprachliches Problem.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oder besser ein redaktionelles Problem.
Discussion
Aufgrund Eurer Beiträge komme ich zu dem Schluss, dass der Ausgangstext - sagen wir mal - "suboptimal" formuliert ist. Die Frage, die sich mir jetzt stellt, ist: Soll man da "verbessernd" eingreifen, um den Satz verständlicher zu machen, z.B. indem man schreibt: "Zwar gab es Verbesserungen bei Polizei und Kultur mit jeweils xxx Franken", und dadurch den Absatz über Veranstaltungssteuern etwas verständlicher macht. Oder ob man den Satz brav 1:1 übersetzt und riskiert, als schlechter Übersetzer dazustehen...
Die Steuereinnahmen liegen 50'000 CHF unter dem Budget. Bei Polizei und Kultur haben sie sich um jeweils 2'800 und 70'000 CHF [im Vergleich zum Vorjahr oder zum Budget] verbessert.
(Ville de Neuchâtel, Rapport sur la gestion et les comptes).
A la Police et à la Culture, elle a rapporté plus que prévu, mais moins aux sports.
Je suppose que l'on ventile la taxe en fonction du type de manifestations.
Je ne sais pas ce que l'on classe sous "police": peut-être des manifestations qui se déroulent sur le domaine public, peut-être certains spectacles forains?
Zum einen hat man weniger Steuern als geplant gezahlt, zum anderen können (konnten) die Budgets Polizei und Kultur "aufgestockt" werden.
Wobei es fraglich ist, ob diese Aufstockung der "amélioration" entspricht. Kurzum, ich kann dir auch nicht viel weiter helfen...