Glossary entry

Russian term or phrase:

заколачивание бабок

Spanish translation:

forrarse

Added to glossary by Natalia Makeeva
Sep 28, 2011 20:36
12 yrs ago
Russian term

заколачивание бабок

Russian to Spanish Marketing Music
Un músico de género alternativo habla acerca de si es difícil abrirse camino en Rusia...
Responde así, en un momento dado:

С занятием ниши в нашей стране вообще всё в порядке. Потому что никто особо не шевелится, а в основном все просто винят всё вокруг. Лед Зеппелин, к пример, давно стал коммерческим проектом. На Западе с маркетингом всё в порядке. Фишку каждого музыканта быстро раскусывают, и потом на этом начинается заколачивание бабок. А у нас ленятся даже найти эту фишку.

¿Cómo traduciríais esa expresión? ¡Gracias!
Change log

Nov 3, 2011 12:42: Natalia Makeeva Created KOG entry

Discussion

Liudmila K Sep 28, 2011:
Sí, es una expresión muy coloquial. Creo que "ganar pasta gansa" es bastante apropiado.

lucia_fm (asker) Sep 28, 2011:
Sí, vi que significa "ganar dinero". Pero ¿es un registro muy coloquial? Me suena en español "ganar pasta gansa", pero tal vez haya otra opción mejor...

Proposed translations

27 mins
Selected

forrarse

Es una expresión coloquial que se utiliza mucho.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

ganar dinero

заколачивать бабки = ganar dinero, ganar pasta
Something went wrong...
+1
37 mins

hacer guita, ganar tela

"Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita, cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela..."
http://html.rincondelvago.com/lenguas-especiales.html

Спросила у испанцев - носителей языка (с высшим образованием), выбрали слова guita, monis, pasta, parné, tela как известные им из этого списка.

Сказали также, что сочетание этих слов с "hacer" несет в себе более пренебрежительную коннотацию.





--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-09-28 21:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la expresión rusa, también viene del argot de delincuencia.

Puede ver la nota "жарг." (жаргонное) aquí:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...

Aunque también es cierto que actualmente, en ruso, son muchas las palabras que están pasando de argot al léxico vulgar y, más adelante, al coloquial (Lo mismo que ha pasado en español con "hacer tela", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-09-28 21:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ver esta tesis muy actual, del año 2009, dedicada a los vulgarismos. Aquí la palabra "бабки" se situa entre el argot y el habla vulgar (no exactamente coloquial, ya que son diferentes, aunque el límite entre ellos a veces es impreciso):
"...«бабки («деньги») - лексема 1 жаргонная или просторечная..."
http://www.dissercat.com/content/prostorechnaya-leksika-v-si...
Peer comment(s):

agree Adelaida Kuzniatsova
39 mins
Спасибо, Аделаида!
Something went wrong...
7 days

Sacarle jugo = ganar dinero

В России жаргонные выражения применяют шире, чем в других странах и часто искать перевод именно жаргонного характера считаю нецелесообразным - "натянутые" переводы часто теряют эмоциональную насыщенность и оказываются сложными к восприятию и лично я, в таких случаях, стараюсь передавать эмфатическую составляющую больше чем обеспечивать жаргонный паралеллизм.
В нашем примере музыкант говорит о коммерции и, для перевода выражения "заколачивание бабок", лучше подходит термин, отражающий эксплуатацию "фишки" ради наживы, пусть даже и не из криминальной лексики. Здесь "sacarle jugo" встраивается очень даже органично.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search