Glossary entry (derived from question below)
Sep 30, 2011 21:49
12 yrs ago
19 viewers *
English term
grade
English to Portuguese
Other
Law: Contract(s)
Contrato Mestre de Franqu
Caros colegas: qual seria a melhor tradução para a palavra "grade" no contexto a seguir? "Classe"? Alguma outra sugestão?
FRANCHISOR will furnish FRANCHISEE lists of the inventory, supplies, paper goods and small wares needed to stock and operate a restaurant, together with the names of any suppliers. These lists include the quality and grade specifications that FRANCHISOR has adopted for poultry, logo-imprinted paper goods and other ingredients and supplies FRANCHISEE will need.
Obrigada!
FRANCHISOR will furnish FRANCHISEE lists of the inventory, supplies, paper goods and small wares needed to stock and operate a restaurant, together with the names of any suppliers. These lists include the quality and grade specifications that FRANCHISOR has adopted for poultry, logo-imprinted paper goods and other ingredients and supplies FRANCHISEE will need.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | tipologia | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 +2 | categoria/nivel/classe/grau | Katarina Peters |
4 +1 | classificação | Martin Riordan |
Change log
Oct 2, 2011 04:07: Rosana M. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1104334">Rosana M.'s</a> old entry - "grade"" to ""tipologia""
Proposed translations
10 hrs
Selected
tipologia
Em PT(pt), diria assim: as especificações de qualidade e tipologia...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Teresa!"
+1
3 mins
classificação
Entre várias opções, acho que classificação é a mais adequada, já que implica em grau de qualidade.
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, Martin! |
+2
1 hr
categoria/nivel/classe/grau
outras possibilidades
Note from asker:
Obrigada pela ajuda, Katarina! |
Peer comment(s):
agree |
Leonor Machado
1 hr
|
Obrigada, Leonor!
|
|
agree |
Arthur Godinho
16 hrs
|
Obrigada, Arthur
|
Something went wrong...