Glossary entry

French term or phrase:

nourrir

English translation:

fuels

Added to glossary by Isabelle Barth-O'Neill
Oct 4, 2011 12:05
12 yrs ago
3 viewers *
French term

nourrir

French to English Other Linguistics
J'ai bien pensé à : "enrich", mais j'aimerais quelque chose de plus "colourful'

voici la phrase :

Ce nouveau site vient nourir le large mouvement qui se dessine en Europe en faveur du plurilinguisme

Contexte : défense du plurilinguisme en Europe
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pritha Bhatnagar Oct 4, 2011:
will step up (the movement..) I suggested foster earlier but hid the answer since it lacked 'colour'
Isabelle Barth-O'Neill (asker) Oct 4, 2011:
I put inverted commas!. I think "nourir" suggests something different than "enrichir"
writeaway Oct 4, 2011:
more colourful? in what sense?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

fuels


fuels is one possibility
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : A nice dynamic suggestion!
8 hrs
thanks Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - I chose your answer - I like the idea of feeding in the act of fuelling"
11 mins

merges into..

my suggestion!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-04 12:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

or merges into and enhances
Something went wrong...
31 mins

nurtures

A good option.

Another one would be 'feeds'
Something went wrong...
+3
1 hr

take your pick....

give added momentum, further impetus, a welcome addition to, underpin, further reinforce, cement, consolidate

There are lots of ways of handling this - question of personal choice in the end
Peer comment(s):

agree David Goward : Some good suggestions here.
21 mins
agree cc in nyc : like 'em
2 hrs
agree Laura Nagle (X)
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

enrich

supplement

I really do not see any other meaning different from "enrichir"
Something went wrong...
2 hrs

will nurture / will be grist to the mill of

The future tense is important here to translate "vient nourrir". Choosing between the above suggestions needs to take account of the overall 'flavour' of the piece.
Something went wrong...
12 hrs

broaden/feed

au sens d'élargir, nourrir
Something went wrong...
1 day 49 mins

gives power

gives imptus

It is a movement and movent (s) are forces of porwer and action!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search