Oct 6, 2011 13:21
12 yrs ago
Italian term

iscriversi qui

Non-PRO Italian to Polish Other Advertising / Public Relations
Hello,

Could you please help me with the Polish translation?
Thank you very much in advance.
Proposed translations (Polish)
5 +2 zapisać się tutaj
Change log

Oct 26, 2011 07:50: Luiza Krolczuk changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anna Marta Chelicka-Bernardo, Anna Kowalik, Luiza Krolczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

zapisać się tutaj

Hi,
it's an infinitive verb form, but in italian it can be also an imperative verb form, and in that case the polish translation would be different. Can you give us more context?
Ania

--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2011-10-06 14:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

In that case you should use "Zapisz się tutaj".

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-10-06 15:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

It isn't really a courtesy form (it would be much longer), but I think it will do just fine for your purpose.
Note from asker:
Hi, Ania, it is about visitors subscribing to an event that will take place at the headquarters of a company.
Thank you, Ania. Just wanted to confirm that this is the imperative courtesy form.
That's great! thank you again
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak : allora: Zapisz się tutaj
22 mins
agree Karolina Gruszka : Zapisz się tutaj
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search