Glossary entry (derived from question below)
Nov 18, 2011 09:08
12 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
tosta
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
This comes up quite a few times - tosta de foie, tosta de salmón,: I'm loathe to translate it as toast since in my experience they tend to be a bit more elaborate than that. Open sanwich doesn't fit either, I feel. Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +4 | topped toast | Lisa McCarthy |
4 +2 | Toast points | CBHarris |
4 +1 | toasts | matt robinson |
3 +1 | canape | Daniel Frisano |
4 | tartine | Charles Davis |
4 | savoury toasts | Noni Gilbert Riley |
3 | bruschetta | Edward Tully |
Change log
Nov 22, 2011 07:25: Lisa McCarthy Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
topped toast
Toast is not such an exciting word but that's usually what they are :)
Salmon-topped toast
Mango Tree | iLoveMyGrub.com
www.ilovemygrub.com/restaurant/reviews/2008/mango-tree.html...
First up was the salmon-topped toast bread, adorned with what looked liked some neon lime green caviar, and accompanied by its very own wasabi kick. ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-11-18 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
How about "CROSTINI" then"?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-18 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Here are pics of some salmon and foie-gras crostini:
http://www.creative-culinary.com/smoked-salmon-crostini
http://chef-a-gogo.com/?p=1230
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-11-22 07:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to be of help, Peter :)
Salmon-topped toast
Mango Tree | iLoveMyGrub.com
www.ilovemygrub.com/restaurant/reviews/2008/mango-tree.html...
First up was the salmon-topped toast bread, adorned with what looked liked some neon lime green caviar, and accompanied by its very own wasabi kick. ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-11-18 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
How about "CROSTINI" then"?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-18 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Here are pics of some salmon and foie-gras crostini:
http://www.creative-culinary.com/smoked-salmon-crostini
http://chef-a-gogo.com/?p=1230
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-11-22 07:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to be of help, Peter :)
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: I think crostini (always in the plural in its English incarnation) is the word with most currency in UK contexts. Canape is too wide, as it refers to all kinds of tidbits, not just ones on toast.
9 mins
|
Thanks, Gilla - I think 'crostini' is a widely-recognised term for this tasty morsel :)
|
|
agree |
neilmac
: But not keen on "topped". Crostini is OK as long as they don't mind it sounding Italian...
1 hr
|
Thanks, Neil - I'd say the Spanish would prefer it sounding Italian as opposed to French anyway :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: agree with Crostini NOT with topped toasts
1 hr
|
Thanks, Gallagy :)
|
|
agree |
Rick Larg
: 'Crostini' definitely fits the bill.
23 hrs
|
Cheers, Rick :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Went with crostini. Thanks again."
+1
3 mins
canape
not sure... it's a slice of toasted bread as an appetizer... let's see what natives say
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: to me, this sounds both the most appetising and most instantly understandable, even though canapes are not always made of toast nowadays. I'd sacrifice 100% accuracy for something that is both instantly understandable and appetising
5 hrs
|
6 mins
bruschetta
Maybe an Italian twist could work, "bruschetta with foie etc."...
+1
7 mins
toasts
Salmon toasts, for example. Sounds better than salmon on toast. On toast brings beans to mind! It is widely used as a countable noun in this context.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: As long as the restaurant isn't too nouveau-snooty this would work for me...
1 hr
|
8 mins
tartine
If you want it to sound nice, this is an option (French as the posh optiion in the culinary world). An open sandwich is what it is; the bread is not actually toasted, or not necessarily.
"La tosta (o sándwich abierto, también tartine) es un tipo de sándwich que tiene uno de sus extremos abierto, es decir, se elabora solo con una rebanada de pan en lugar de las dos (o más) que se emplean en los sándwiches cerrados. El contenido de este sándwich suele ponerse apilado en la parte superior."
http://es.wikipedia.org/wiki/Tosta
"An open sandwich, also known as an open face/faced sandwich, Ulrich Sandwich, bread baser, or tartine, consists of a single slice of bread with one or more food items on top."
http://en.wikipedia.org/wiki/Open_sandwich
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-11-18 09:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
fresh and smoked salmon tartine
"http://www.anatomyofasandwich.com/2011/02/fresh-and-smoked-s...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-18 09:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tartines can use toast instead of bread, so that's covered:
http://www.cookingafterfive.com/cookingafterfive/2011/8/10/s...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-11-18 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Just look for images of "tostas" and you'll see that they're usually on bread, not toast.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 10:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
To toast or not to toast? Opinions seem to vary:
"Tartine is the French word for toast spread with stuff. Italians call it Bruschetta."
http://www.chileanavocados.org/recipes/appetizers/avocado-ta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Depends a bit on your definition of toast. The bread in a "tosta" is usually toasted a bit, but often barely so: just golden.
"La tosta (o sándwich abierto, también tartine) es un tipo de sándwich que tiene uno de sus extremos abierto, es decir, se elabora solo con una rebanada de pan en lugar de las dos (o más) que se emplean en los sándwiches cerrados. El contenido de este sándwich suele ponerse apilado en la parte superior."
http://es.wikipedia.org/wiki/Tosta
"An open sandwich, also known as an open face/faced sandwich, Ulrich Sandwich, bread baser, or tartine, consists of a single slice of bread with one or more food items on top."
http://en.wikipedia.org/wiki/Open_sandwich
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-11-18 09:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
fresh and smoked salmon tartine
"http://www.anatomyofasandwich.com/2011/02/fresh-and-smoked-s...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-18 09:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tartines can use toast instead of bread, so that's covered:
http://www.cookingafterfive.com/cookingafterfive/2011/8/10/s...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-11-18 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Just look for images of "tostas" and you'll see that they're usually on bread, not toast.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 10:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
To toast or not to toast? Opinions seem to vary:
"Tartine is the French word for toast spread with stuff. Italians call it Bruschetta."
http://www.chileanavocados.org/recipes/appetizers/avocado-ta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Depends a bit on your definition of toast. The bread in a "tosta" is usually toasted a bit, but often barely so: just golden.
Note from asker:
Yes, I'd found the ref. to tartine on Wiki. I've googled foie tartine in images and it looks a good bet. |
1 hr
savoury toasts
Always in the plural. If you actually mentioned the topping, then you could leave savoury out (as in Matt's salmon toasts above).
http://www.tesco.com/recipes/product.aspx?R=540 Savoury Pork and Crab Toasts
http://www.tesco.com/recipes/product.aspx?R=540 Savoury Pork and Crab Toasts
+2
1 hr
Toast points
I´ve always understood the canape version of X-on-little-diagonal-toasts, to be ¨toast points¨.
Peer comment(s):
agree |
Trudy Peters
: Sounds good from a US perspective
2 hrs
|
Thanks Trudy.
|
|
agree |
Terri L. Myers
: Toast points is commonly used to make an appetizer served on toasted bread sound "classy"
2 hrs
|
Thanks Terri.
|
|
neutral |
Evans (X)
: OK for US, but no use in the UK, where the term is not use.
3 hrs
|
Oops, didn´t realize it was UK specific.
|
|
neutral |
Lisa McCarthy
: Never heard this used in the UK though. // Not specified for UK or US but just speaking from the UK viewpoint :)
1 day 36 mins
|
Oops, didn´t realize it was UK specific.
|
Discussion
Mushy peas? Now you're talking (served with vinegar from the pickled cabbage jar)!!
http://www.youtube.com/watch?v=WJmKStqugMc
Anything to get away from Manchego specialities and pretentious nouvelle cuisine!
I remember a song about toast... Can't remember the name of the group.
Meanwhile I'm dithering (horrible word!) between tartine and crostini.
Time for elevenses?
IMHO the Spanish don't really like having to refer to other countries' cuisines in menu translations. I think it's a question of the pride they have regarding their own dishes. For this reason (a little picky and purely subjective) I would not use bruschetta.
I wouldn't go for topped toast. I remember some tins of mush from my childhood. Toasty toppers, I think they were called.
'Foie' on its own is usually a translation from another language, Spanish in my experience, but it really should be 'foie gras'.