Glossary entry

English term or phrase:

She left the door ajar just a hair.

Persian (Farsi) translation:

اندکی/یک ذره لای در را باز گذاشت

Added to glossary by SeiTT
Nov 23, 2011 14:05
12 yrs ago
English term

She left the door ajar just a hair.

English to Persian (Farsi) Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idiom
Greetings,

Please see:
http://m.fanfiction.net/s/2802992/2/
“She left the door ajar just a hair.”

I think a door in this position is meant, truly almost shut:
http://3.bp.blogspot.com/-ojGrCkWwbFI/TaZjpvJ-bdI/AAAAAAAAAA...

Best wishes, and many thanks,

Simon

Discussion

SeiTT (asker) Nov 23, 2011:
On reflection... On reflection, I would say that the door in the picture is simply 'ajar'; a door which is left 'ajar just a hair' would be so nearly closed that light would probably not come through it at all.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

اندکی/یک ذره لای در را باز گذاشت

Peer comment(s):

agree Mahmoud Akbari
4 mins
thanks!
agree Ahmad Hosseinzadeh : لای در را ذره ای باز گذاشت
2 hrs
thanks for the nice rewording!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the excellent answer."
3 mins

در را کمی باز گذاشت

Something went wrong...
9 mins

در را یک سانت باز گذاشت/در را به اندازه یک مو باز گذاشت

My second translation is certainly new, but I suppose it would seem completely understandable for native Persian speakers!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-11-23 14:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Another option:
در را یک نمه باز گذاشت.
This one is much more informal than the others!
Something went wrong...
1 hr

لاى در را كمى باز گذاشت

لاى در را كمى باز گذاشت
Something went wrong...
+1
3 hrs

در را پیش کرد

در را پیش کرد
Peer comment(s):

agree Abouzar Oraki : در را پیش آورد
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search