Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches
Italian translation:
Numero di ore dell'intervallo di riposo preso tra due turni
Added to glossary by
Dario Natale
Nov 24, 2011 08:37
12 yrs ago
French term
période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches
French to Italian
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Nella precedente domanda Agnès mi suggeriva giustamente di tradurre temps con periodo. È effettivamente il termine con maggiori riscontri nei testi ufficiali, ma période a questo punto come posso tradurlo?
Change log
Nov 26, 2011 09:38: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches"" to ""Numero di ore dell\'intervallo di riposo preso tra due turni...""
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
Numero di ore dell'intervallo di riposo preso tra due turni...
Fatta salva la scelta di rendere "temps de repos" con "periodo di riposo" non è detto che tu non possa saltuariamente discostartene, ad es. per evitare ripetizioni o per rendere più scorrevole l'esposizione.
Anch'io ometterei di citare "période" e passerei subito al sostantivo "numero", traducendo "temps de repos" con "intervallo di riposo" e formulando la frase in questo modo:
"Numero d'ore dell'intervallo di riposo preso/goduto tra due turni/periodi..."
A tal proposito la circolare, richiamando la Decisione del 7 giugno2011 della Commissione UE, ha sottolineato che tale cumulo dei periodi di guida antecedente e successivo al periodo di riposo di durata inferiore a quello regolamentare, dovrà essere effettuato esclusivamente nei casi di durata dell’intervallo di riposo inferiore a 7 ore.
http://www.confcommerciocuneo.it/File/S0/Link/Trasporti/TEMP...
Le ore di riposo non possono essere suddivise in più di due periodi distinti, di cui uno è almeno di sei ore consecutive e l’intervallo tra i due periodi consecutivi di riposo non deve su-perare le 14 ore
http://www.626.cisl.it/Public/UpLoad/File/turni lavoro opusc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-11-24 10:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Dario,
non è questo il punto: sono convinto anch'io che "temps de repos" possa e debba essere reso "periodo di riposo" fermo restando, tuttavia, che la corrispondenza non va presa come regola assoluta. La rete offre accesso ad un'ampia documentazione sul tema e, se provi a scorrere qualche pagina, noterai che a fronte di svariati casi in cui è impiegata la locuzione "periodo di riposo", si registrano altre occorrenze per "intervallo di riposo".
Ad esempio, laddove si allude al riposo settimanale e si precisa che la sua durata non può essere inferiore a due giorni consecutivi (48 ore), è appropriato utilizzare il termine "periodo".
In altri casi tuttavia, soprattutto quando ci si riferisce a un tipo di lavoro strutturato a turni (pensiamo al settore dei trasporti, ma non solo), è forse più corretto parlare di "intervallo di riposo". Pensiamo ad esempio ai casi in cui il numero di ore in questione è pari a 6 o anche a 8.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-11-26 10:07:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Dario, buon proseguimento di lavoro!
Anch'io ometterei di citare "période" e passerei subito al sostantivo "numero", traducendo "temps de repos" con "intervallo di riposo" e formulando la frase in questo modo:
"Numero d'ore dell'intervallo di riposo preso/goduto tra due turni/periodi..."
A tal proposito la circolare, richiamando la Decisione del 7 giugno2011 della Commissione UE, ha sottolineato che tale cumulo dei periodi di guida antecedente e successivo al periodo di riposo di durata inferiore a quello regolamentare, dovrà essere effettuato esclusivamente nei casi di durata dell’intervallo di riposo inferiore a 7 ore.
http://www.confcommerciocuneo.it/File/S0/Link/Trasporti/TEMP...
Le ore di riposo non possono essere suddivise in più di due periodi distinti, di cui uno è almeno di sei ore consecutive e l’intervallo tra i due periodi consecutivi di riposo non deve su-perare le 14 ore
http://www.626.cisl.it/Public/UpLoad/File/turni lavoro opusc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-11-24 10:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Dario,
non è questo il punto: sono convinto anch'io che "temps de repos" possa e debba essere reso "periodo di riposo" fermo restando, tuttavia, che la corrispondenza non va presa come regola assoluta. La rete offre accesso ad un'ampia documentazione sul tema e, se provi a scorrere qualche pagina, noterai che a fronte di svariati casi in cui è impiegata la locuzione "periodo di riposo", si registrano altre occorrenze per "intervallo di riposo".
Ad esempio, laddove si allude al riposo settimanale e si precisa che la sua durata non può essere inferiore a due giorni consecutivi (48 ore), è appropriato utilizzare il termine "periodo".
In altri casi tuttavia, soprattutto quando ci si riferisce a un tipo di lavoro strutturato a turni (pensiamo al settore dei trasporti, ma non solo), è forse più corretto parlare di "intervallo di riposo". Pensiamo ad esempio ai casi in cui il numero di ore in questione è pari a 6 o anche a 8.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-11-26 10:07:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Dario, buon proseguimento di lavoro!
Note from asker:
Ciao Oscar grazie, comunque se pensi che temps de repos possa essere reso in un altro modo, non esitare. |
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: mi sembra una resa molto chiara
2 hrs
|
grazie Emanuela e buon lavoro!
|
|
agree |
tradu-grace
: idem come Emanuela
2 hrs
|
grazie e buona giornata, Grazia!
|
|
agree |
elysee
: infatti come spesso hai reso in modo elegante e giusto per il senso! Ok anch'io pensavo l'inizio meglio così soltanto (N° di ore) poi OK senso per temps = periodo /intervallo (rende bene qui) + OK per preso tra due turni
1 day 13 hrs
|
ciao e molte grazie, anche per la sportività, Corinne: in effetti ci siamo incrociati!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie oscar"
3 mins
durata (oppure niente)
periodo della durata di n ore, o meglio ancora periodo di n ore.
Note from asker:
Il termine durée esiste già e viene attribuito a durata di guida. Grazie cmq. |
25 mins
periodo di riposo della durata di n ore
Io cambierei l'ordine degli elementi, anticipando "temps de repos":
"periodo di riposo (della durata) di n ore tra due turni/intervalli (?)"
"periodo di riposo (della durata) di n ore tra due turni/intervalli (?)"
Note from asker:
Grazie Laura potrebbe essere un'idea, comunque metto il link della domanda precedente http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/transport_transportation_shipping/4601039-prise.html |
34 mins
N° di ore nel periodo di riposo
direi semplicmente :
N° di ore nel periodo di riposo preso tra...
N° di ore nel periodo di riposo preso tra...
Discussion
basterebbe in casi simili riportare semplicemente il link di Rif. nella tua domanda attuale e dunque in questo caso intendevi dire questa pagina:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_italian/transport_transp...
così la gente sa subito dove andare per consultare...
ciao Dario, buon lavoro
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/transport_transp...