Glossary entry

French term or phrase:

période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches

Italian translation:

Numero di ore dell'intervallo di riposo preso tra due turni

Added to glossary by Dario Natale
Nov 24, 2011 08:37
12 yrs ago
French term

période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches

French to Italian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Nella precedente domanda Agnès mi suggeriva giustamente di tradurre temps con periodo. È effettivamente il termine con maggiori riscontri nei testi ufficiali, ma période a questo punto come posso tradurlo?
Change log

Nov 26, 2011 09:38: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "période de n/heures du temps de repos pris entre deux tranches"" to ""Numero di ore dell\'intervallo di riposo preso tra due turni...""

Discussion

Dario Natale (asker) Nov 24, 2011:
Grazie elysée
elysee Nov 24, 2011:
ci siamo incrociati... :-)
elysee Nov 24, 2011:
dire "come nella domanda precedente" non è così chiaro in particolare SE appunto la tua domanda precedente non è "TEMPS" come titolo di kudoz...

basterebbe in casi simili riportare semplicemente il link di Rif. nella tua domanda attuale e dunque in questo caso intendevi dire questa pagina:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_italian/transport_transp...

così la gente sa subito dove andare per consultare...

ciao Dario, buon lavoro
Dario Natale (asker) Nov 24, 2011:
Manuela, in questo caso c'è poco da andare a vedere nella domanda precedente, la traduzione di temps è effettivamente periodo con maggiori se non unici riscontri nei testi ufficiali e non.
Manuela Dal Castello Nov 24, 2011:
per favore non mettete "come dalla domanda precedente" ecc.ecc., copiate due parole di spiegazione.

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

Numero di ore dell'intervallo di riposo preso tra due turni...

Fatta salva la scelta di rendere "temps de repos" con "periodo di riposo" non è detto che tu non possa saltuariamente discostartene, ad es. per evitare ripetizioni o per rendere più scorrevole l'esposizione.
Anch'io ometterei di citare "période" e passerei subito al sostantivo "numero", traducendo "temps de repos" con "intervallo di riposo" e formulando la frase in questo modo:

"Numero d'ore dell'intervallo di riposo preso/goduto tra due turni/periodi..."


A tal proposito la circolare, richiamando la Decisione del 7 giugno2011 della Commissione UE, ha sottolineato che tale cumulo dei periodi di guida antecedente e successivo al periodo di riposo di durata inferiore a quello regolamentare, dovrà essere effettuato esclusivamente nei casi di durata dell’intervallo di riposo inferiore a 7 ore.
http://www.confcommerciocuneo.it/File/S0/Link/Trasporti/TEMP...


Le ore di riposo non possono essere suddivise in più di due periodi distinti, di cui uno è almeno di sei ore consecutive e l’intervallo tra i due periodi consecutivi di riposo non deve su-perare le 14 ore
http://www.626.cisl.it/Public/UpLoad/File/turni lavoro opusc...



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-11-24 10:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Dario,
non è questo il punto: sono convinto anch'io che "temps de repos" possa e debba essere reso "periodo di riposo" fermo restando, tuttavia, che la corrispondenza non va presa come regola assoluta. La rete offre accesso ad un'ampia documentazione sul tema e, se provi a scorrere qualche pagina, noterai che a fronte di svariati casi in cui è impiegata la locuzione "periodo di riposo", si registrano altre occorrenze per "intervallo di riposo".
Ad esempio, laddove si allude al riposo settimanale e si precisa che la sua durata non può essere inferiore a due giorni consecutivi (48 ore), è appropriato utilizzare il termine "periodo".
In altri casi tuttavia, soprattutto quando ci si riferisce a un tipo di lavoro strutturato a turni (pensiamo al settore dei trasporti, ma non solo), è forse più corretto parlare di "intervallo di riposo". Pensiamo ad esempio ai casi in cui il numero di ore in questione è pari a 6 o anche a 8.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-11-26 10:07:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Dario, buon proseguimento di lavoro!
Note from asker:
Ciao Oscar grazie, comunque se pensi che temps de repos possa essere reso in un altro modo, non esitare.
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : mi sembra una resa molto chiara
2 hrs
grazie Emanuela e buon lavoro!
agree tradu-grace : idem come Emanuela
2 hrs
grazie e buona giornata, Grazia!
agree elysee : infatti come spesso hai reso in modo elegante e giusto per il senso! Ok anch'io pensavo l'inizio meglio così soltanto (N° di ore) poi OK senso per temps = periodo /intervallo (rende bene qui) + OK per preso tra due turni
1 day 13 hrs
ciao e molte grazie, anche per la sportività, Corinne: in effetti ci siamo incrociati!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie oscar"
3 mins

durata (oppure niente)

periodo della durata di n ore, o meglio ancora periodo di n ore.
Note from asker:
Il termine durée esiste già e viene attribuito a durata di guida. Grazie cmq.
Something went wrong...
25 mins

periodo di riposo della durata di n ore

Io cambierei l'ordine degli elementi, anticipando "temps de repos":

"periodo di riposo (della durata) di n ore tra due turni/intervalli (?)"

Note from asker:
Grazie Laura potrebbe essere un'idea, comunque metto il link della domanda precedente http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/transport_transportation_shipping/4601039-prise.html
Something went wrong...
34 mins

N° di ore nel periodo di riposo

direi semplicmente :
N° di ore nel periodo di riposo preso tra...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search