Nov 24, 2011 09:28
12 yrs ago
1 viewer *
français term
parties mobiles
français vers anglais
Technique / Génie
Industrie aérospatiale / aviation / espace
This question is not about the "mobile" part, but about the "partie" part!
In patentese I have noted that authors often use "portion" for "partie". But how far should this be taken?
This is a patent about aircraft engines. The expression "partie(s) mobile(s)" occurs many times. Couple of examples:
"Il est à noter que chaque partie mobile présente un centre de gravité qui n’est pas compris dans le plan de symétrie XX"
"Lorsque les parties mobiles articulées sont en position rétractée, les portions de butée ne sont pas en regard des surfaces de butée du fourreau de protection."
Please note extra complication thrown in to liven things up: this text also uses the FR word "portion" in the second sentence here.
To my ears "moving portions" sounds odd. But patentese's use of "portion" (and many other expressions) also sounds odd generally.
In patentese I have noted that authors often use "portion" for "partie". But how far should this be taken?
This is a patent about aircraft engines. The expression "partie(s) mobile(s)" occurs many times. Couple of examples:
"Il est à noter que chaque partie mobile présente un centre de gravité qui n’est pas compris dans le plan de symétrie XX"
"Lorsque les parties mobiles articulées sont en position rétractée, les portions de butée ne sont pas en regard des surfaces de butée du fourreau de protection."
Please note extra complication thrown in to liven things up: this text also uses the FR word "portion" in the second sentence here.
To my ears "moving portions" sounds odd. But patentese's use of "portion" (and many other expressions) also sounds odd generally.
Proposed translations
(anglais)
3 | moving components | Ronald van Riet |
Proposed translations
35 minutes
Selected
moving components
as a (techie sounding) alternative to part?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion
@Chris, thanks - yes, I'm not quite clear who the guardians of patentese are... could it possibly be the patent agents themselves? To what extent are we allowed to dismiss their "manglings" and revert to normal language? Maybe it's a bit like priests in the Middle Ages with Latin, and lawyers, now: obfuscation through silly language conventions for the purpose of excluding outsiders to venal ends...