Nov 24, 2011 17:56
12 yrs ago
2 viewers *
polski term

Prowizja od odzyskanych należności

polski > angielski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
z cennika firmy windykacyjnej

Discussion

Marta Williams Nov 24, 2011:
ja bym przetłumaczyła firmę windykacyjną jako Debt Collection and (Debt) Recovery Agency (zwyczajowo najpierw wymienia się collections a potem recoveries).
ale weź pod uwagę że same collections też mogą być przeprowadzane z pomocą prawników- np jeśli prawnik pisze w imieniu wierzyciela listy ponaglające do dłużników. więc zależy co ta Twoja firma konkretnie robi.
Awita (asker) Nov 24, 2011:
W takim razie, jeśli firma zajmuje się windykacją również poprzez zapewnienie obsługi prawnej, to jej działalność to debt recovery and collection, a sama nazwa Firma windykacyjna... debt collection agency to jakby za mało...
Marta Williams Nov 24, 2011:
recovery i collection to nie jest to samo. collection to ostatni etap procesu czyli fizyczne odzyskiwanie (zwykle) gotówki. recovery to to co dzieje się wcześniej- np uzyskanie tytułu wykonawczego czy np przy długu hipotecznym obsługa mortgage litigation/foreclosure/repossession.
Polangmar Nov 24, 2011:
Ale to dość dziwne (może autor nie chciał używać różnych wyrazów), bo "debt recovery agency" to powszechnie używany termin: http://tinyurl.com/chh59qa
Polangmar Nov 24, 2011:
W tym kontekście raczej nie, chociaż w artykule w Wikipedii nie użyto ani razu terminu "recovery": http://en.wikipedia.org/wiki/Collection_agency
Michal Glowacki Nov 24, 2011:
raczej nie, biura nazywają się zwykle "debt collection", ale czasem mówi się o "debt recovery".
Awita (asker) Nov 24, 2011:
No faktycznie, jest kilka, dzięki:-) Czy w ogóle jest różnica między recovery i collection?
Polangmar Nov 24, 2011:
Są potwierdzenia w sieci:

...collection agencies usually charge a commission on recovered debt...
Our only source of income is the commission earned on recovered debt.
http://tinyurl.com/d8evbqp

Proposed translations

  3 min
Selected

commision on recovered/collected debt

propozycja


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-11-24 18:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

właściwie "debt recovered/collected"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-24 18:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Jak zajrzysz na strony takowych agencji, to zobaczysz, że mówią o "commision". A "debts" łączy się z "collect" albo "recover". Jednocześnie "prowizja od" to "commission on".
Note from asker:
też tak myślałam, ale zwątpiłam z powodu zerowych wystąpień w google....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  3 min

commision on recovered debt

commision on collected debt
Something went wrong...
  12 min

commission on amounts recovered

patrz link
Something went wrong...
  25 min

debt collection fee(s)/rate(s)

http://www.directrecovery.com/rates/

http://www.gotelee.co.uk/services-for-business/debt-recovery

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-24 18:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.primus.sos.pl/cennik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search