Nov 26, 2011 04:48
12 yrs ago
English term
position vs station
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Some positions are further broken into stations.
Речь идет о производственной линии: там есть участки и позиции, причем некоторые позиции подразделяются еще и на stations - как это правильно называется? Например, в позицию сборки какого-либо конкретного узла входят fit-up station, tack station, weld station и т.п.
Речь идет о производственной линии: там есть участки и позиции, причем некоторые позиции подразделяются еще и на stations - как это правильно называется? Например, в позицию сборки какого-либо конкретного узла входят fit-up station, tack station, weld station и т.п.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | позиция vs рабочее место | ingeniero |
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
позиция vs рабочее место
Поискал дополнительную информацию в Интернете, и считаю, что "рабочее место" (в зависимости от контекста, возможно, "пост") - вполне адекватный перевод "station". Как мне кажется, этот термин, как и его определение по ГОСТ 14.004-83 или ГОСТ 19605-74, соответствует приведенному контексту.
Peer comment(s):
agree |
Vadim Smyslov
3 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Vaddy Peters
: +1 station - workstation
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Enote
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
andress
3 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody!!!"
Discussion