This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 12, 2011 12:10
12 yrs ago
Spanish term
Provisión por desmantelamiento
Spanish to German
Bus/Financial
Accounting
Aus einer Reihe von Begriffen aus dem spanischen Kontenplan, die leider ohne weiteren Zusammenhang in meinem Text stehen. Kann mir ein Fachmann in Buchführung damit weiterhelfen? Gibt es eine hundertprozentige Entsprechung im deutschen Kontenplan oder muss ich zur Not eine wörtliche Übersetzung wählen? Entsprechen sich die Kontenpläne der einzelnen Länder, so dass ich in diesem Fall den deutschen Kontenplan als Referenztext heranziehen kann? Gibt es irgendwo offizielle Übersetzungen, auf die man zurückgreifen kann?
Schon mal vorab vielen Dank!
Katharina
Schon mal vorab vielen Dank!
Katharina
Proposed translations
(German)
3 | Bestand / Reservefonds für Abbau | Walter Blass |
3 | Rückstellungen für Stellenabbau | Ursula Dias |
Proposed translations
43 mins
Bestand / Reservefonds für Abbau
bzw. für Demontage oder für Auflösung.
Ich hoffe behilflich gewesen zu sein obwohl ich wirklich nicht weiß ob es etwas entsprechendes in deutschen Kontenplänen gibt, denn "desmantelamiento" ist ein etwas weiter Begriff.
Ich hoffe behilflich gewesen zu sein obwohl ich wirklich nicht weiß ob es etwas entsprechendes in deutschen Kontenplänen gibt, denn "desmantelamiento" ist ein etwas weiter Begriff.
1 hr
Rückstellungen für Stellenabbau
Ohne weiteren Kontext würde ich das so auslegen.
Gemeint sind vermutlich die Rückstellungen für Abfindungen und sonstige finanzielle Beteiligung des AG an Programmen zur Wiedereingliederung von Personal, das entlassen werden soll.
Gemeint sind vermutlich die Rückstellungen für Abfindungen und sonstige finanzielle Beteiligung des AG an Programmen zur Wiedereingliederung von Personal, das entlassen werden soll.
Something went wrong...