Dec 12, 2011 18:26
12 yrs ago
7 viewers *
English term

Can you dig it?

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters En una tarjeta de cumpleaños
Una tarjeta de cumpleaños comprada en San Francisco con el año 1973 y varias ilustraciones de supuestos símbolos de la época (por ejemplo, un videojuego antiguo), un personaje disfrazado de Elvis, patines de botas.

Discussion

isa_g (asker) Dec 15, 2011:
El objetivo es simple curiosidad por una tarjeta que he visto personalmente. Así que el público también soy yo ;-). Es decir, pienso en un público castellanoparlante. Por cierto, hay un par de expresiones más en la tarjeta: "Right on!", y "Cool, man!".
Y. Peraza Dec 14, 2011:
isa_g, deberías explicar mejor cuál es el objetivo y el público de tu traducción, porque si la tarjeta es de 1973 y lo que tú necesitas es, por ejemplo, reflejar este hecho, algunas de las expresiones que te ofrecen mis colegas resultarían anacrónicas; igual con el público: hay expresiones que se entienden bien en España pero no en América Latina o al revés.
Nos cuentas un poco más de qué va la cosa?
isa_g (asker) Dec 14, 2011:
La frase es parte de la decoración de la tarjeta.
Cristina Talavera Dec 13, 2011:
Tienes toda la razón, Yaiza!
Y. Peraza Dec 12, 2011:
Estaría bien saber para qué país es la traducción, porque estas expresiones son muy locales, no?
Cristina Talavera Dec 12, 2011:
Mi hija me acaba de sugerir: "¿Te entra o no?"
Cristina Talavera Dec 12, 2011:
No, ya, pero es una expresión que me encanta, y sobre todo muy útil cuando no sabes que más decir!!
Zep Santos Dec 12, 2011:
Cristina Talavera Hola Cristina:

No sé si "Déu n'hi do"! serviría en este caso, pero yo lo traduciría como "¡Vaya tela!" o "¡Tela marinera!". Ahora mismo es lo más cercano que se me ocurre.
Cristina Talavera Dec 12, 2011:
Zep, habría que dar con alguna expresión tipo "Déu n'hi do"!
Cristina Talavera Dec 12, 2011:
Gracias Jortimara, la propuesta de Rosa, te acuerdas, está muy bien, pero más slang, no sé, decir algo con "las neuronas". La expresión en realidad abarca cualquier sentido que uno quiera...
Zep Santos Dec 12, 2011:
¡Gracias! Gracias @Cristina y @jortimara
jortimara Dec 12, 2011:
Estoy de acuerdo con Cristina. Me quedaría con ¿Lo pillas?
Cristina Talavera Dec 12, 2011:
Isa_g, no sé cual es el objetivo de la traducción, pero quizás este caso requiera una frase ocurrente más que una traducción. Algo como, "...qué movida o te mola -como dice Zep..." etc.
Y. Peraza Dec 12, 2011:
Contexto Y no hay nada más escrito? La frase que pones, está escrita a mano o es parte de la decoración de la tarjeta?

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

¿Lo pillas tío?

Es una expresión de jerga estadounidense (nacida o presentada al mundo a través de una película) que sería algo así como decir: ¿Te enteras? o ¿Qué te parece? en forma retórica. Es decir, más como una afirmación que como una pregunta en la que se espere mucho más que un Yeah, I get it. La tarjeta juega con el doble sentido, en el que la pregunta literal (sin jerga) que se interpretaría es ¿Puedes encontrar estas cosas? (en tu baúl de los recuerdos, etc). O sea, es una forma de decir que, si esos objetos te son familiares, es que te estás volviendo viejo... ¿Lo pillas tronco?. ;)
Example sentence:

I got the hood on lock, can ya dig it dog?

I got lyrics that wake up spirits / They told me how to make big hits and spend digits / Can you dig it? (Ice Cube)

Peer comment(s):

agree Isolde Gornemann
1 day 31 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins

todavía te acuerdas?

por ejemplo
Peer comment(s):

agree teresa quimper
6 mins
¡gracias!
agree Kathy Leiva : Transmite muy bien el mensaje de recordar la década de los 70 cuando la expresión original en inglés y los artículos en cuestión estaban en boga.
21 mins
¡gracias!
agree Ximena Diaz (X)
25 mins
¡gracias!
agree eski
1 hr
¡gracias!
agree iBema (X)
22 hrs
neutral Y. Peraza : Mira lo que dice quien pregunta: la frase es parte de la decoración de la tarjeta original.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

¿Sabes de qué va la cosa?

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
7 mins
Something went wrong...
+5
22 mins

¿Lo pillas? / ¿Te mola?

Hola:

Creo que puede ser slang
¿Qué tal te funcionarían estas opciones?

¿Lo pillas? o ¿Te mola/Te gusta?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-12-12 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=can you dig i...
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : Lo pillas
2 mins
¡Lo pillo! ¡Gracias Mercedes!
agree isabelmurill (X)
10 mins
¡Gracias Isabel!
agree Charles Davis : Es slang, y significa (normalmente) "¿lo pillas?"
10 mins
Thanks Charles! That's what I thought :)
agree Ion Zubizarreta : Sí, suena más natural que "¿te chifla?". Personalmente y en este contexto, tiraría por "¿te mola?". --- Exacto :)
18 mins
"¿Te chifla? no está mal pero creo que lo correcto es afirmarlo ("me chifla" o "le chifla"), pero suena un poco raro al preguntarlo. ¡Gracias Ion!
neutral Cristina Talavera : pero en el texto original es una pregunta...además de una supuesta postal que mandas a alguien... y para quién las imágenes deben tener algún significado, no? ...
33 mins
Bueno, yo he expresado el término como pregunta. Sobre el contexto no hay muchos datos, pero creo que "¿lo pillas?" en parte podría ser una pregunta retórica, suponiendo que el lector entiende el contenido de la postal.
agree Ray Flores : Grazing in the grass--The friends of distinction http://www.youtube.com/watch?v=uhUlP4wiAQo
2 hrs
¡Gracias Ray!
Something went wrong...
+1
30 mins

¿Te dice alto?

Otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2011-12-12 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

¿Te dice algo?, quise escribir
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : También favorecería esta opción de Margarita
1 hr
Gracias, Luis.
Something went wrong...
1 hr

¿A qué te remonta?/¿A qué época te remonta?

Viendo el contexto, creo que esta opción se oye bastante natural. Una fotografía te puede remontar a sitios o épocas, como en este caso.

Freddy Idárraga - 20060814-Caracol.com.co
www.caracol.com.co/nota.aspx?id=320161
"Esta fotografía me remonta al año 1980, recién graduado como Oficial del Ejército del Arma de Caballería..."

La venta: 3x100 - Foros dZoom
www.dzoom.org.es/postp439337.html
5 entradas - 4 autores - Última entrada: 20 Abr 2010
Me gusta mucho esta fotografía, me remonta a mis viajes por la vieja Europa donde lo primero que solía hacer por la mañana temprano era ...
Something went wrong...
+1
6 hrs

entiendes?

Just plain american English slang.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-13 08:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=can you dig i...

do nor know the context, but go to the above webpage at Urban dictionary
Peer comment(s):

agree Isolde Gornemann
18 hrs
Thank you.
Something went wrong...
14 hrs

Buscando en el baúl de los recuerdos...

Mi propuesta. Yo obviaría el signo de interrogación. Del resto de sugerencias, la que más me gusta es Te acuerdas?

Saludos!
Peer comment(s):

neutral Y. Peraza : Lo mismo que le comento a Rosa. La verdad es que no está nada claro de qué va esto!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
23 hrs

"¿Te suena / de algo?" / "¿Qué te sugiere?"

...
Something went wrong...
1 day 5 hrs

¿Agarras la onda?/ ¿Te gusta esta onda?

Por lo menos son términos comunes en México y creo que se usan en otros lugares.
Otras opciones: ¿Te gustaba esta onda?/ ¿Estabas en onda?/ ¿Te pasa esta onda? etc.!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search