Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sognando la bella stagione
French translation:
en attendant la belle saison
Added to glossary by
Alessandra Meregaglia
Dec 19, 2011 11:52
12 yrs ago
Italian term
sognando la bella stagione
Italian to French
Other
Linguistics
xxxxxx : sognando la bella stagione
regalatevi un abito che vi faccia sognare la bella stagione....
pensavo a "en revant à la belle saison" ma il dubbio è : si dice "en revant de/à"? esiste un modo più "francese" per esprimere questo concetto?
merci à toutes/tous
regalatevi un abito che vi faccia sognare la bella stagione....
pensavo a "en revant à la belle saison" ma il dubbio è : si dice "en revant de/à"? esiste un modo più "francese" per esprimere questo concetto?
merci à toutes/tous
Proposed translations
(French)
References
Rêver à/rêver de | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
qui vous fasse rêver l'été / qui vous transporte en été
un idea...
offrez-vous un vêtement qui vous transporte en été
/ qui vous fasse rêver l'été
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2011-12-19 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
era per la tua 2° riga
per la tua 1° riga
xxxxxx : sognando la bella stagione
= xxxxxx : en attendant l'été / la belle saison
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
"fasse rêver l'été"
http://www.google.fr/#hl=it&cp=19&gs_id=7&xhr=t&q="fasse rêv...
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2011-12-30 17:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Alessandra e Auguri di Buone Feste e Buon 2012
offrez-vous un vêtement qui vous transporte en été
/ qui vous fasse rêver l'été
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2011-12-19 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
era per la tua 2° riga
per la tua 1° riga
xxxxxx : sognando la bella stagione
= xxxxxx : en attendant l'été / la belle saison
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
"fasse rêver l'été"
http://www.google.fr/#hl=it&cp=19&gs_id=7&xhr=t&q="fasse rêv...
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2011-12-30 17:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Alessandra e Auguri di Buone Feste e Buon 2012
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
Rêvant de la période/saison bénie de Noël
Un peu de moi, un peu de vie, un peu de tout !eowen.canalblog.com/Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
9 mars 2011 – Rêver est indispensable, certes, mais sans fuir pour autant. ... La période de Noël a ce je ne sais quoi de subtil, de mystérieux, d'indéfinissable. ... d'amour et de bienveillance dans tous les cadeaux qui sont offerts à l'époque ...
You +1'd this publicly. Undo
9 mars 2011 – Rêver est indispensable, certes, mais sans fuir pour autant. ... La période de Noël a ce je ne sais quoi de subtil, de mystérieux, d'indéfinissable. ... d'amour et de bienveillance dans tous les cadeaux qui sont offerts à l'époque ...
34 mins
pour les beaux jours
Un suggerimento : non c'è più il verbo "sognare" ma penso che il senso sia lo stesso :)
41 mins
En attendant l'été
Un suggerimento per l'intera espressione:
xxxxxx : en attendant l'été
Offrez-vous une robe qui vous fasse rêver de la belle saison....
xxxxxx : en attendant l'été
Offrez-vous une robe qui vous fasse rêver de la belle saison....
2 hrs
En rêvant des beaux jours
http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f41706_beaute2-Pe...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
En rêvant des beaux jours
http://www.amazon.com/En-rêvant-des-beaux-jours/dp/B004YMUG6...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la phrase qui suit:
Offrez-vous une robe qui vous rappelle les beaux jours
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Offrez-vous une robe qui vous rappelle la belle saison
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
En rêvant des beaux jours
http://www.amazon.com/En-rêvant-des-beaux-jours/dp/B004YMUG6...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pour la phrase qui suit:
Offrez-vous une robe qui vous rappelle les beaux jours
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Offrez-vous une robe qui vous rappelle la belle saison
2 hrs
qui vous fasse rêver aux beaux jours /beau temps
Après la pluie, le beau temps...
Attendre les beaux jours
Attendre les beaux jours
Reference comments
39 mins
Reference:
Rêver à/rêver de
les deux prépositions existent sur ce verbe, mais le sens est quelque peu modifié. Voici la définition du Robert :
1) Rêver à : penser vaguement, imaginer : "parfum qui fait rêver aux oasis lointaines" (Baudelaire)
2) Rêver de : songer à, souhaiter ardemment: "elle avait rêvé de clairs de lune..." (Maupassant)
1) Rêver à : penser vaguement, imaginer : "parfum qui fait rêver aux oasis lointaines" (Baudelaire)
2) Rêver de : songer à, souhaiter ardemment: "elle avait rêvé de clairs de lune..." (Maupassant)
Note from asker:
grazie! il problema è che da non madrelingua non so quale delle due adottare in questo contesto |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Glinda
: Il verbo con "de" rende l'idea di una sensazione forte, marcata, mentre con "à" appare più vago, indistinto. Trattandosi qui di una pubblicità (credo), il messaggio da veicolare deve'essere parecchio insistente, quindi "de" è senz'altro da preferire.
10 mins
|
en effet, merci !
|
|
agree |
tradu-grace
1 hr
|
Merci !
|
Discussion