Glossary entry

Italian term or phrase:

sognando la bella stagione

French translation:

en attendant la belle saison

Added to glossary by Alessandra Meregaglia
Dec 19, 2011 11:52
12 yrs ago
Italian term

sognando la bella stagione

Italian to French Other Linguistics
xxxxxx : sognando la bella stagione

regalatevi un abito che vi faccia sognare la bella stagione....

pensavo a "en revant à la belle saison" ma il dubbio è : si dice "en revant de/à"? esiste un modo più "francese" per esprimere questo concetto?

merci à toutes/tous

Discussion

Sonia Koprivica Dec 19, 2011:
Pardon Françoise, j'ai supprimé votre commentaire sans le vouloir en effaçant ma réponse à cause d'une GROSSE erreur d'orthographe. Merci en tous cas pour votre accord.
Chéli Rioboo Dec 19, 2011:
rêver... Cela devient un choix personnel, la préposition "de" est certainement la plus utilisée de manière courante, tandis que la préposition "à" est peut-être plus poétique. On dira plus facilement : "je rêve aux beaux jours", mais "je rêve de la belle saison".
Alessandra Meregaglia (asker) Dec 19, 2011:
grazie Elysée ma non si dice rever de quelque chose ? ou à..? vorrei proprio utilizzare il verbo rever per la seconda parte almeno

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

qui vous fasse rêver l'été / qui vous transporte en été

un idea...

offrez-vous un vêtement qui vous transporte en été
/ qui vous fasse rêver l'été



--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2011-12-19 12:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

era per la tua 2° riga

per la tua 1° riga
xxxxxx : sognando la bella stagione
= xxxxxx : en attendant l'été / la belle saison

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

"fasse rêver l'été"
http://www.google.fr/#hl=it&cp=19&gs_id=7&xhr=t&q="fasse rêv...

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2011-12-30 17:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Alessandra e Auguri di Buone Feste e Buon 2012
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 hr
merci!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

Rêvant de la période/saison bénie de Noël

Un peu de moi, un peu de vie, un peu de tout !eowen.canalblog.com/Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
9 mars 2011 – Rêver est indispensable, certes, mais sans fuir pour autant. ... La période de Noël a ce je ne sais quoi de subtil, de mystérieux, d'indéfinissable. ... d'amour et de bienveillance dans tous les cadeaux qui sont offerts à l'époque ...
Something went wrong...
34 mins

pour les beaux jours

Un suggerimento : non c'è più il verbo "sognare" ma penso che il senso sia lo stesso :)
Something went wrong...
41 mins

En attendant l'été

Un suggerimento per l'intera espressione:

xxxxxx : en attendant l'été

Offrez-vous une robe qui vous fasse rêver de la belle saison....
Something went wrong...
2 hrs

En rêvant des beaux jours

http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f41706_beaute2-Pe...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

En rêvant des beaux jours

http://www.amazon.com/En-rêvant-des-beaux-jours/dp/B004YMUG6...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la phrase qui suit:

Offrez-vous une robe qui vous rappelle les beaux jours

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-19 14:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Offrez-vous une robe qui vous rappelle la belle saison
Something went wrong...
2 hrs

qui vous fasse rêver aux beaux jours /beau temps

Après la pluie, le beau temps...

Attendre les beaux jours
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

Rêver à/rêver de

les deux prépositions existent sur ce verbe, mais le sens est quelque peu modifié. Voici la définition du Robert :
1) Rêver à : penser vaguement, imaginer : "parfum qui fait rêver aux oasis lointaines" (Baudelaire)
2) Rêver de : songer à, souhaiter ardemment: "elle avait rêvé de clairs de lune..." (Maupassant)
Note from asker:
grazie! il problema è che da non madrelingua non so quale delle due adottare in questo contesto
Peer comments on this reference comment:

agree Glinda : Il verbo con "de" rende l'idea di una sensazione forte, marcata, mentre con "à" appare più vago, indistinto. Trattandosi qui di una pubblicità (credo), il messaggio da veicolare deve'essere parecchio insistente, quindi "de" è senz'altro da preferire.
10 mins
en effet, merci !
agree tradu-grace
1 hr
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search