Dec 28, 2011 10:58
12 yrs ago
2 viewers *
Tedesco term

Konstanz der Lieferung

Da Tedesco a Italiano Tecnico/Meccanico Legale: Brevetti, Marchi, Copyright Pelli, cuoio
Ciao a tutti!

Volevo sapere se secondo voi il soggetto della seguente frase è requalifizierung, e in caso affermativo, come considerare "Konstanz der Lieferung". Come includerlo nella traduzione? Grazie mille


"Requalifizierung von Emissionsanalyse, Formaldehydgehalt und Gehalt an Pentachlorphenol Zusätzlich zu der Freigabeprüfung ist durch geeignete Prüfhäufigkeit der laufenden Serie die Konstanz der Lieferungen sicherzustellen"

"La riqualificazione dell’analisi delle emissioni, del contenuto di formaldeide e della presenza di pentaclorofenolo oltre al controllo di conformità deve essere assicurata mediante un’appropriata frequenza dei controlli della serie in corso...."

Grazie a tutti
Change log

Dec 28, 2011 11:04: Donatella Cifola changed "Term asked" from " Konstanz der Lieferung è il soggetto?" to " Konstanz der Lieferung"

Discussion

eva maria bettin Dec 30, 2011:
Concordo con Donatella e quindi propongo: Riqualificazione..., contenuto di f.. e penta.. nient'altro. Punto prima di zusaetzlich. In aggiunta al o oltre al controllo di qualità deve essere assicurata la costanza della fornitura, e ora metterei mediante ecc. L'importante è la costanza che deve essere assicurata.
eva maria bettin Dec 30, 2011:
Konstanz der Lieferungen Deve essere garantita (o assicurata) una qualità continuativa, cioè costante delle forniture. E' chiaro che in questo contesto la Konstanz non vuol dire forniture regolari nel tempo - altrimenti non si farebbero i controlli indicati
Valentina Mariotti (asker) Dec 28, 2011:
Grazie Grazie mille per la "dritta". In effetti quel Zusätzlich non aveva senso in maiuscolo. Adesso è tutto più chiaro....forse si è persa la punteggiatura durante la conversione da PDF a WORD. Non ci avevo proprio pensato....grazie ancora a tutti!
Donatella Cifola Dec 28, 2011:
Ciò che precede sembra essere un titolo di un paragrafo o simile. La frase che inizia con "Zusätzlich" ha funzione concettuale a sé stante a mio avviso e, come scrive Danila, funziona senza problemi. HTH
Danila Moro Dec 28, 2011:
secondo me ci va un qualche segno di interpunzione dopo Penthachlorphenol. Se la frase inizia con Zusätzlich (che infatti è maiuscolo), poi funziona senza problemi.

Proposed translations

2 giorni 5 ore
Selected

la costanza

la costanza nel senso di livello qualitativo costante nel tempo di ogni fornitura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite per l'aiuto!"
1 ora

con costanza, costantemente

Direi che Konstanz der Lieferung sia legato a "Serie", nel senso che bisogna controllare con costanza la serie in corso.
Non ti so dire se "Lieferung" si riferisca al fatto che deve essere reso noto il risultato. Resterei sul generico se possibile. Vedi con il contesto se può avere senso.
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : no, la Konstanz si riferisce alle forniture
2 giorni 4 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search