Glossary entry

French term or phrase:

ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)

English translation:

Workplace

Added to glossary by Lucy Hill
Jan 10, 2012 16:24
12 yrs ago
18 viewers *
French term

ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
Respect réglementation ERT

I am looking for a stock term or phrase, or if there isn't one, a professional translator's approach to tackling it.

No context needed, please take it as an item on a checklist.

Also please only answer if your mother tongue is English and you aren't guessing or making a google-based stab at the answer - that I can do myself.

Expert help or tips greatly appreciated.

Thank you
Proposed translations (English)
3 Workplace
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Jan 12, 2012:
@Lucy that is indeed what it is supposed to mean. Whether you believe or not is another issue
philgoddard Jan 12, 2012:
No one was being petulant. We were just pointing out that you might get a better response if you didn't sound so hostile. You probably didn't mean it, but that's how it came across.
cc in nyc Jan 12, 2012:
@ Asker RE: No context needed, please take it as an item on a checklist.

For future reference, the context for a checklist would be the heading or the phrase that introduces it, along with the other items in the checklist. Only if a sheet of paper drops from the sky with the single phrase "ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)" is there no context... On second thought, in that case, the context would be "found on sheet of paper that dropped from the sky." ;-)
Lucy Hill (asker) Jan 12, 2012:
@ cc in nyc: I deliberately didn't want to influence any answers, but I was stuck on "works access" or "construction premises", which were incorrect, so I am glad I took the time to post a question

@ Gill Evans: Thank you very much for your pointer and suggestion. Very kind and helpful of you.

@ polyglot45: Isn't this website called "Pro[fessional]z"? The way I phrased my question got exactly the response I needed - and filtered out incorrect entries which could mislead anyone in future doing a similar search. I make no apology for being under extreme pressure from many directions. Do you respond with such indignation to job posters or any other people just trying to get on with things?

@ philgoddard: and what a petulant comment!

I really do appreciate everyone's input, despite the rather surprisingly emotional response from some members. Thank you
cc in nyc Jan 10, 2012:
@ Asker RE: making a google-based stab at the answer - that I can do myself.

Indeed, what is your google-based stab at the answer? Or for that matter, any try at all? :p
Evans (X) Jan 10, 2012:
I haven't come across a direct equivalent to this regulation but I think it is roughly equivalent to the UK's Health and Safety Regulations for the workplace. Depending on the purpose of your document, as it is a specific regulation, I would keep the French and explain it in brackets (Premises at which workers are present).
polyglot45 Jan 10, 2012:
given all those conditions one wonders why you ask your question here!
philgoddard Jan 10, 2012:
What an unfriendly question! No context needed, please don't make guesses, only answer if your mother tongue is English, don't make Google-based stabs at the answer...
And saying "no context is needed" is like a red rag to a bull for many ProZ users.

Proposed translations

30 mins
Selected

Workplace

It is legal-speak and so tends to sell things out in very careful detail. Having looked through various leads, it does indeed seem as though it's what a layman would call 'the workplace'.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-01-10 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

'sell' = 'spell' (typo!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, even official documents and legal texts in English speak of 'the workplace'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is exactly what I needed - some reassurance and confidence in using a term. Glad you weren't offended by how I phrased the question."

Reference comments

18 mins
Reference:

very French concept

Etablissement recevant des travailleurs (E.R.T)

Article L200-1 du code du travail « sont soumis aux dispositions du code du travail les établissements industriels et commerciaux et leurs dépendances, de quelque nature qu’ils soient, publics ou privés, laïques ou religieux, même s’ils ont un caractère d’enseignement professionnel ou de bienfaisance.
Sont également soumis à ces dispositions les établissements ou ne sont employés que les membres de la famille sous l’autorité soit du père, soit de la mère, soit du tuteur, même lorsque ces établissements exercent leur activité sur la voie publique.
Les établissements soumis au code du travail sont donc tous les bâtiments destinés à l’exercice d’activité, établissement industriels, commerciaux, agricoles et dépendances.
Note from asker:
Thank you, I honestly do appreciate your input.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : I don't think it's a very French concept though - it just means "workplace" or "place of employment".
5 mins
perhaps I should have said, a very French way of saying things cf. ERP (same thing but "recevant du public" i.e. stations and airports
agree EirTranslations
12 mins
neutral cc in nyc : with phil
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search