Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution
Spanish translation:
(di) solución de Tris 10 mM (pH 7,6), KCl 0,3 M, DTT 5 mM
Added to glossary by
Yvonne Becker
Jan 13, 2012 01:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona.
"Relative binding affinities
... Tenfold serial dilutions (10 (to the)-6 – 10 (to the)-10) of the compound to be tested were prepared in a 10 mM Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution. A 100 ml aliquot of each dilution was transferred to a polystyrene tube containing 5 nM [3H] progesterone or [3H] dexamethasone. To each tube either PR containing extracts from baculovirus (20 mg total protein) or GR containing extracts from MDA-231 cells (250 mg total protein) were added and incubated overnight at 4 C. Hydroxylapatite slurry (100 microl) in 10 mM Tris (pH 7.6) and 2 mM DTT were added and the tubes were incubated for an additional 30 min at 4 C, after which they were centrifuged to recover the pellets."
Según Navarro, TRIS = trometamol, pero encuentro muchas referencias en las que se usa "tris" en español
KCl = KCl (cloruro de potasio)
DTT = DTT (probablemente: diclorodifeniltricloroetano)
¿Cuál es la manera correcta de expresarlo en español?
Un millón de gracias
"Relative binding affinities
... Tenfold serial dilutions (10 (to the)-6 – 10 (to the)-10) of the compound to be tested were prepared in a 10 mM Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution. A 100 ml aliquot of each dilution was transferred to a polystyrene tube containing 5 nM [3H] progesterone or [3H] dexamethasone. To each tube either PR containing extracts from baculovirus (20 mg total protein) or GR containing extracts from MDA-231 cells (250 mg total protein) were added and incubated overnight at 4 C. Hydroxylapatite slurry (100 microl) in 10 mM Tris (pH 7.6) and 2 mM DTT were added and the tubes were incubated for an additional 30 min at 4 C, after which they were centrifuged to recover the pellets."
Según Navarro, TRIS = trometamol, pero encuentro muchas referencias en las que se usa "tris" en español
KCl = KCl (cloruro de potasio)
DTT = DTT (probablemente: diclorodifeniltricloroetano)
¿Cuál es la manera correcta de expresarlo en español?
Un millón de gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | (di) solución de Tris 10 mM (pH 7,6), KCl 0,3 M, DTT 5 mM | Teresa Mozo |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
(di) solución de Tris 10 mM (pH 7,6), KCl 0,3 M, DTT 5 mM
Tris es la abreviatura de tris(hidroximetil)aminometano. Normalmente se emplea así también en espanol.
DTT también es una abreviatura (ditiotreitol)
En espanol la molaridad va después del compuesto.
DTT también es una abreviatura (ditiotreitol)
En espanol la molaridad va después del compuesto.
Peer comment(s):
agree |
Detlef Aberle
: Coincido y te deseo un buen fin de semana
5 hrs
|
gracias Detlef e igualmente
|
|
agree |
M. C. Filgueira
12 hrs
|
muchas gracias y saludos
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
22 hrs
|
muchas gracias
|
|
agree |
Gloria Cifuentes Dowling
1 day 8 hrs
|
muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un millón de gracias, Teresa. ¡Feliz 2012!"
Discussion
También como dijo Tertesa, la abreviatura "Tris" es muy frecuente en castellano. Personalmente, la utilizo con minúscula inicial (no le veo sentido a la mayúscula), después de haberla detallado la primera vez que aparece en el texto: tris(hidroximetil)aminometano (tris).
Ojo, tu texto dice DTT (probablemente ditiotreitol, como ya dijo Teresa), y no DDT (diclorodifeniltricloroetano).
Yo no suelo emplear sómbolos químicos en un texto (me parece poco "elegante"). Por eso, en un caso así, escribiría "cloruro de potasio".
Saludos cordiales y mis mejores deseos para este año.