Glossary entry

English term or phrase:

Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution

Spanish translation:

(di) solución de Tris 10 mM (pH 7,6), KCl 0,3 M, DTT 5 mM

Added to glossary by Yvonne Becker
Jan 13, 2012 01:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona.

"Relative binding affinities

... Tenfold serial dilutions (10 (to the)-6 – 10 (to the)-10) of the compound to be tested were prepared in a 10 mM Tris (pH 7.6) 0.3 MKCl, 5 mM DTT solution. A 100 ml aliquot of each dilution was transferred to a polystyrene tube containing 5 nM [3H] progesterone or [3H] dexamethasone. To each tube either PR containing extracts from baculovirus (20 mg total protein) or GR containing extracts from MDA-231 cells (250 mg total protein) were added and incubated overnight at 4 C. Hydroxylapatite slurry (100 microl) in 10 mM Tris (pH 7.6) and 2 mM DTT were added and the tubes were incubated for an additional 30 min at 4 C, after which they were centrifuged to recover the pellets."

Según Navarro, TRIS = trometamol, pero encuentro muchas referencias en las que se usa "tris" en español
KCl = KCl (cloruro de potasio)
DTT = DTT (probablemente: diclorodifeniltricloroetano)

¿Cuál es la manera correcta de expresarlo en español?

Un millón de gracias

Discussion

Yvonne Becker (asker) Jan 14, 2012:
Gracias Muchas gracias por tu aporte, María Claudia. Aprovecho para desearte un excelente 2012.
M. C. Filgueira Jan 13, 2012:
No utilizaría en este contexto trometamol,... ...sino el nombre químico de esta sustancia, que es, como dijo Teresa, tris(hidroximetil)aminometano.

También como dijo Tertesa, la abreviatura "Tris" es muy frecuente en castellano. Personalmente, la utilizo con minúscula inicial (no le veo sentido a la mayúscula), después de haberla detallado la primera vez que aparece en el texto: tris(hidroximetil)aminometano (tris).

Ojo, tu texto dice DTT (probablemente ditiotreitol, como ya dijo Teresa), y no DDT (diclorodifeniltricloroetano).

Yo no suelo emplear sómbolos químicos en un texto (me parece poco "elegante"). Por eso, en un caso así, escribiría "cloruro de potasio".

Saludos cordiales y mis mejores deseos para este año.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

(di) solución de Tris 10 mM (pH 7,6), KCl 0,3 M, DTT 5 mM

Tris es la abreviatura de tris(hidroximetil)aminometano. Normalmente se emplea así también en espanol.

DTT también es una abreviatura (ditiotreitol)

En espanol la molaridad va después del compuesto.
Peer comment(s):

agree Detlef Aberle : Coincido y te deseo un buen fin de semana
5 hrs
gracias Detlef e igualmente
agree M. C. Filgueira
12 hrs
muchas gracias y saludos
agree Mirtha Grotewold
22 hrs
muchas gracias
agree Gloria Cifuentes Dowling
1 day 8 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un millón de gracias, Teresa. ¡Feliz 2012!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search