Glossary entry

Italian term or phrase:

si è reso disponibile a ...

French translation:

déclare être disposé à ...

Added to glossary by elysee
Jan 22, 2012 22:11
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

si è reso disponibile a

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat
Contesto: contratto di prestazione di servizi

Il Fornitore si è reso disponibile a fornire al Cliente i suddetti Servizi alle condizioni di seguito stabilite.

la mia bozza:
Le Fournisseur ** si è reso disponibile a ** fournir au Client les services susmentionnés aux conditions établies ci-après

Come tradurre tipicamente quest'espressione ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Change log

Jan 22, 2012 22:26: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "si è reso disponibile a ..." to "si è reso disponibile a"

Discussion

elysee (asker) Jan 23, 2012:
però nomi simili... nella proposta di tradugrace

la ripetizione dei nomi simili "le fournisseur + verbe + à fournir"

va bene lo stesso ?
elysee (asker) Jan 22, 2012:
aggiunta per contesto... se forse vi può essere utile....
1 pagina dopo la frase indicata nella mia domanda, il testo ha quest'altra frase:

Con la sottoscrizione del presente Contratto, il Fornitore si obbliga a prestare al Cliente, che accetta, i Servizi di seguito indicati: ......

per questa ho tradotto con :

En signant le présent contrat, le Fournisseur s’engage à offrir au Client, qui accepte, les services indiqués ci-après: ....

lì ho messo "s’engage à offrir"
per evitare la ripetizione dei nomi simili "le fournisseur s'engage à fournir" (che non renderebbe tanto bene)

Proposed translations

9 hrs
Selected

déclare être disposé à

Conditions Générales d'Achat
5.4 Dans la mesure où les autorités
compétentes entre autres pour la sécurité des
véhicules automobiles et les dispositions
relatives aux émissions demandent à examiner
notre processus de production et nos
documents de contrôle afin de vérifier certains
critères,* le fournisseur déclare être disposé* à
leur accorder à notre demande les mêmes
droits dans son entreprise et à apporter toute
aide pouvant raisonnablement être demandée.
Note from asker:
Enrico, il link GOOGLE che hai indicato NON ha nessun rapporto con la tua risposta o la mia domanda perché si riferisce al termine "render" (dunque sarà un errore, ma tenevo a segnalarlo)
il link GOOGLE OK era invece questo ("déclare être disposé à") = http://www.google.fr/search?q=%22d%C3%A9clare+%C3%AAtre+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&hl=it&noj=1&prmd=imvns&ei=ANUeT6XqA-3Q4QSJtqS4Dw&start=0&sa=N&biw=1024&bih=578
" être disposé à" = http://www.google.fr/#q=%22+%C3%AAtre+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&hl=it&prmd=imvns&psj=1&ei=VNkeT46OIOql4gT5kfyDDw&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=301bf4d5428e10bb&biw=1024&bih=578
" est disposé à" = http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q=%22+est+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&btnK=Cerca+con+Google&psj=1&oq=%22+est+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=52027l53583l2l54218l7l7l0l0l0l3l372l1893l2-5.2l7l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=301bf4d5428e10bb&biw=1024&bih=578
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti è stato una scelta non semplice tra nuance di senso e ripetizioni che preferivo evitare "accepter" in un contratto è secondo me un po' diverso di "être disponible" e 1 pagina dopo nel mio testo (come avevo indicato in duscussione) 1 frase diceva che "accettava" e "si impegnava" dunque se la frase della mia domanda era prima nel testo ho pensato alla logica graduale: prima è disponibile poi accetta (accepter) e si impegna (engager) poi firma http://france.globe24h.com/lex/judiciaire/007/074/07407/0007407014.shtml Attendu que M. X... et.....[...] il résulte de la lettre du 27 juillet 1991 que la SAMBO avait déclaré "être disposé à prendre en charge 50 % du coût des ... http://www.agefi.fr/articles/BNY-Mellon-AM-mise-lEurope-accelerer-croissance-1114256.html http://fr.wikipedia.org/wiki/Prix le prix de vente (prix auquel un commerçant déclare être disposé à céder la chose); Ce prix ne peut être inférieur au coût de revient (Interdiction légale de la ... http://www.ilo.org/dyn/triblex/triblexmain.fullText?p_lang=fr&p_judgment_no=2332&p_language_code=FR Jugement 2332 - Tribunal administratif de l'OIT Dans une lettre télécopiée au Secrétaire général le 23 avril 2002, le requérant a déclaré être disposé à «renoncer à ses droits à la nomination au poste de chef ..."
+3
51 mins

accepte

proposition: .... accepte de fournir ....

juste pour ne pas utiliser
s'est engagé deux fois
Peer comment(s):

agree Béatrice Sylvie Lajoie
32 mins
merci bien Béatrice
agree Ranieri Scognamillo
35 mins
merci ranierisco
agree Francine Alloncle
8 hrs
merci Francine
Something went wrong...
+2
2 mins
Italian term (edited): si è reso disponibile a ...

s'est engagé

.........

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2012-01-22 22:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

on parle de services et de conditions.... à mon avis c'est un synonyme de " si è impegnato a "

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-01-22 22:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

s'est engagé à ( avec la préposition bien sûr )

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-01-23 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

tu pourrais en alternative utiliser " prendre l'engagement " .......
Peer comment(s):

agree Interpretatio : é un contratto... oui :)
10 hrs
Merci
agree Muriel Péneaud
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search