Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si è reso disponibile a ...
French translation:
déclare être disposé à ...
Added to glossary by
elysee
Jan 22, 2012 22:11
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
si è reso disponibile a
Italian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrat
Contesto: contratto di prestazione di servizi
Il Fornitore si è reso disponibile a fornire al Cliente i suddetti Servizi alle condizioni di seguito stabilite.
la mia bozza:
Le Fournisseur ** si è reso disponibile a ** fournir au Client les services susmentionnés aux conditions établies ci-après
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Il Fornitore si è reso disponibile a fornire al Cliente i suddetti Servizi alle condizioni di seguito stabilite.
la mia bozza:
Le Fournisseur ** si è reso disponibile a ** fournir au Client les services susmentionnés aux conditions établies ci-après
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
(French)
4 | déclare être disposé à | enrico paoletti |
4 +3 | accepte | tradu-grace |
3 +2 | s'est engagé | Carole Poirey |
Change log
Jan 22, 2012 22:26: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "si è reso disponibile a ..." to "si è reso disponibile a"
Proposed translations
9 hrs
Selected
déclare être disposé à
Conditions Générales d'Achat
5.4 Dans la mesure où les autorités
compétentes entre autres pour la sécurité des
véhicules automobiles et les dispositions
relatives aux émissions demandent à examiner
notre processus de production et nos
documents de contrôle afin de vérifier certains
critères,* le fournisseur déclare être disposé* à
leur accorder à notre demande les mêmes
droits dans son entreprise et à apporter toute
aide pouvant raisonnablement être demandée.
5.4 Dans la mesure où les autorités
compétentes entre autres pour la sécurité des
véhicules automobiles et les dispositions
relatives aux émissions demandent à examiner
notre processus de production et nos
documents de contrôle afin de vérifier certains
critères,* le fournisseur déclare être disposé* à
leur accorder à notre demande les mêmes
droits dans son entreprise et à apporter toute
aide pouvant raisonnablement être demandée.
Note from asker:
Enrico, il link GOOGLE che hai indicato NON ha nessun rapporto con la tua risposta o la mia domanda perché si riferisce al termine "render" (dunque sarà un errore, ma tenevo a segnalarlo) |
il link GOOGLE OK era invece questo ("déclare être disposé à") = http://www.google.fr/search?q=%22d%C3%A9clare+%C3%AAtre+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&hl=it&noj=1&prmd=imvns&ei=ANUeT6XqA-3Q4QSJtqS4Dw&start=0&sa=N&biw=1024&bih=578 |
" être disposé à" = http://www.google.fr/#q=%22+%C3%AAtre+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&hl=it&prmd=imvns&psj=1&ei=VNkeT46OIOql4gT5kfyDDw&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=301bf4d5428e10bb&biw=1024&bih=578 |
" est disposé à" = http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q=%22+est+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&btnK=Cerca+con+Google&psj=1&oq=%22+est+dispos%C3%A9+%C3%A0%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=52027l53583l2l54218l7l7l0l0l0l3l372l1893l2-5.2l7l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=301bf4d5428e10bb&biw=1024&bih=578 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti
è stato una scelta non semplice tra nuance di senso e ripetizioni che preferivo evitare
"accepter" in un contratto è secondo me un po' diverso di "être disponible"
e 1 pagina dopo nel mio testo (come avevo indicato in duscussione) 1 frase diceva che "accettava" e "si impegnava"
dunque se la frase della mia domanda era prima nel testo ho pensato alla logica graduale:
prima è disponibile
poi accetta (accepter) e si impegna (engager) poi firma
http://france.globe24h.com/lex/judiciaire/007/074/07407/0007407014.shtml
Attendu que M. X... et.....[...] il résulte de la lettre du 27 juillet 1991 que la SAMBO avait déclaré "être disposé à prendre en charge 50 % du coût des ...
http://www.agefi.fr/articles/BNY-Mellon-AM-mise-lEurope-accelerer-croissance-1114256.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prix
le prix de vente (prix auquel un commerçant déclare être disposé à céder la chose); Ce prix ne peut être inférieur au coût de revient (Interdiction légale de la ...
http://www.ilo.org/dyn/triblex/triblexmain.fullText?p_lang=fr&p_judgment_no=2332&p_language_code=FR
Jugement 2332 - Tribunal administratif de l'OIT
Dans une lettre télécopiée au Secrétaire général le 23 avril 2002, le requérant a déclaré être disposé à «renoncer à ses droits à la nomination au poste de chef ..."
+3
51 mins
accepte
proposition: .... accepte de fournir ....
juste pour ne pas utiliser
s'est engagé deux fois
juste pour ne pas utiliser
s'est engagé deux fois
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
32 mins
|
merci bien Béatrice
|
|
agree |
Ranieri Scognamillo
35 mins
|
merci ranierisco
|
|
agree |
Francine Alloncle
8 hrs
|
merci Francine
|
+2
2 mins
Italian term (edited):
si è reso disponibile a ...
s'est engagé
.........
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2012-01-22 22:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
on parle de services et de conditions.... à mon avis c'est un synonyme de " si è impegnato a "
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-01-22 22:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
s'est engagé à ( avec la préposition bien sûr )
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-01-23 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
tu pourrais en alternative utiliser " prendre l'engagement " .......
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2012-01-22 22:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
on parle de services et de conditions.... à mon avis c'est un synonyme de " si è impegnato a "
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-01-22 22:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
s'est engagé à ( avec la préposition bien sûr )
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-01-23 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
tu pourrais en alternative utiliser " prendre l'engagement " .......
Peer comment(s):
agree |
Interpretatio
: é un contratto... oui :)
10 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Muriel Péneaud
1 day 11 hrs
|
Discussion
la ripetizione dei nomi simili "le fournisseur + verbe + à fournir"
va bene lo stesso ?
1 pagina dopo la frase indicata nella mia domanda, il testo ha quest'altra frase:
Con la sottoscrizione del presente Contratto, il Fornitore si obbliga a prestare al Cliente, che accetta, i Servizi di seguito indicati: ......
per questa ho tradotto con :
En signant le présent contrat, le Fournisseur s’engage à offrir au Client, qui accepte, les services indiqués ci-après: ....
lì ho messo "s’engage à offrir"
per evitare la ripetizione dei nomi simili "le fournisseur s'engage à fournir" (che non renderebbe tanto bene)