Jan 23, 2012 13:01
12 yrs ago
French term

haut-de-côtelettes

French to Swedish Science Livestock / Animal Husbandry
Förekommer i EU-text om skyddad geografisk beteckning för en viss sorts getkött:

"... peut être commercialisé sous la forme de carcasses entières, de demi-carcasses emballées ou non, ou des pièces de carcasses suivantes: épaule, collet, poitrine et aiguillette baronne, haut-de-côtelettes, gigot et abats."

Hittar följande förklaring:

"Le haut-de-côtelettes est la partie de l'animal qui se situe au milieu de la longueur des côtes, entre la poitrine et le carré couvert et découvert." http://www.alimentation-france.com/aliments/viandes/mouton-h...
Proposed translations (Swedish)
4 Bringa

Discussion

Marja Netzell (asker) Jan 24, 2012:
OK, tack!
Linn Wennergren Jan 24, 2012:
Ja, det tycker jag låter bra!
Marja Netzell (asker) Jan 24, 2012:
Kan man då kanske skriva "bringans övre del" eller något liknande för att skilja det från "poitrine", som också nämns och bör betyda "bringa"?

Proposed translations

21 hrs
Selected

Bringa

Om man jämför bilderna för styckningsscheman av lamm (vilket gäller för get med) på franska och svenska finns det inget som exakt motsvarar "haut-de-côtelettes". Det verkar som det franska styckningsschemat innehåller fler uppdelningar och det som mest motsvarar "haut-de-côtelettes" blir då "bringa", men syftar egentligen på den övre delen av bringan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search