Jan 31, 2012 10:17
12 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
做事不如做人
Chinese to English
Other
Other
Slang
这个社会,做事不如做人,你再有工作能力、再有本事,但如果不懂得尔虞我诈,做人圆滑,你也同样无法得到认可
Proposed translations
(English)
Proposed translations
23 hrs
Selected
It doesnt matter what you do but whom you know
also: knowing the right person is always more important than doing the right things.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all"
+2
7 hrs
what you do is not as important as the type of person you are (and your relationships)
It is difficult to translate this really succinctly with the same meaning because in Chinese I think it includes the idea of whether or not you are a good person and also an element of whether or not you have good guanxi. So the above is my suggestion, and you can include or not the bit in brackets depending on what balance you want between being succinct and being accurate.
It might be tempting to translate it as the common phrase - it is not what you do, but who you know - but I think this would be wrong as this really emphasises the social status of the people you know, which is not what this Chinese phrase is about, I think.
It might be tempting to translate it as the common phrase - it is not what you do, but who you know - but I think this would be wrong as this really emphasises the social status of the people you know, which is not what this Chinese phrase is about, I think.
18 hrs
Soft skills matter more than hard skills
Like Simon said, the term 做人 can be very complicated. In this context, it sounds like 做人=尔虞我诈,做人圆滑,both of which are pretty negative. Soft skills or people skills fit well in the self explanation. But either of them or Simon's version carry the negative tone.
20 hrs
It's how you behave rather than what you do that counts more.
In the Chinese society, those who know how to behave are much better rewarded than those only know how to do things well. For most of the time, doers are losers, and talkers are winners. Ironic but true.
Something went wrong...