Feb 3, 2012 07:35
12 yrs ago
English term

maximum time and territory

English to Japanese Bus/Financial Sports / Fitness / Recreation agreement
定訳が有りそうなのですが・・・・・。

if a final judicial determination is made by a court of competent jurisdiction that the time or territory or any other restriction contained in this agreement is an unenforceable restriction against you, the provisions of this agreement shall not be rendered void but shall be deemed amended to apply as to such maximum time and territory and to such maximum extent as such court may judicially determine or indicate to be enforceable.
http://www.wikinvest.com/stock/Orbitz_(OWW)/Restricted_Perio...

Proposed translations

3 hrs
Selected

(当該裁判所が法的に強制可能と決定する)最大限の時間的および領域的範囲

競業避止義務を負う契約当事者の活動の制限される期間があまりにも長期にわたり、かつ領域的にあまりにも広範囲にわたる場合(制限が多くなるほど)、特定の管轄裁判所において、そのような契約条項は法的拘束力(強制力)を認められないことがあります(理由は、信義則違反、権利乱用、公序良俗違反など)。このような場合であっても、契約の目的を解釈してその契約条項を当該管轄において強制可能な範囲で認めることは差し支えないと考えられます。この文脈はそのことを契約内に盛り込んだ部分だと思われます。質問の maximum time and territory の定訳はわかりませんが、それを含む前後の文章 the provisions of this agreement shall be deemed amended to apply as to such maximum time and territory and to such maximum extent as such court may judicially determine or indicate to be enforceable は「本契約条項は当該裁判所が法的に強制可能と決定する最大限の時間的および領域的範囲かつ程度において適用されるよう修正されるものとみなす」のような意味だと思います。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search