Mar 8, 2012 08:53
12 yrs ago
Hungarian term

Sentence

Hungarian to English Medical Medical: Health Care Ophtalmology
Dear forum,

I don't understand combination of "csak" with "szolid mertekben" here:

[NAME] mindkét szemére nagyfokú rövidlátó, a rövidlátás okozta szemfenéki elfajulások már felfedezhetők és látáséllesége korrekcióval is csak szolid mértékben javítható.

"csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the improvement was very big. What am I missing?

Thanks for your help!
Jilt

Discussion

False friends Jilt wrote: "szolid" suggests that the improvement was very big. What am I missing?
You fell into a trap: it is called false friends.
The Hungarian "szolid" sounds like the English "solid" but it denotes a completely different concept.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

moderate

"szolid" is often used in Hungarian in the sense of "moderate", "modest" etc.
other meanings: tisztességes, jó viseletű, szerény, meghúzódó, feltűnést kerülő,
Modest would fit in your translation as well as moderate.
Modest/moderate measure/result
Peer comment(s):

agree juvera
29 mins
Köszönöm
neutral Katalin Szilárd : In medical language "csak szolid mértékben" means to "give the hope", meaning that a small/minor improvement is possible.
36 mins
agree Ildiko Santana : See moderate: http://www.thefreedictionary.com/moderate Example sentence: "The drug offered only moderate improvements." / "Csak szolid mértékben" - "only to a moderate extent" or "only to a moderate degree"
7 hrs
nagyon köszönöm
agree KKMoe (X)
1 day 6 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
25 mins

with eye correction his visual acuity can be improved only to a minor extent

You are correct: csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the improvement was very big.

His visual acuity is so bad that it can be improved only to a minor extent with the help of eye correction.
Szolíd mértékben means "szűkös" "kis mértékben" = to a minor/small extent

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-03-08 09:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: szolid not szolíd

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-03-08 09:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

In this context szolid rather means small and minor. Szolid can be associated with positive things, but here it means that it can improved to a minor/small extent. "Csak szolid mértékben" has a pretty different meaning than if we say that somebody is szolid.

If somebody is szolid we say steady, respectable, modest (usually positive attributes). But when we say csak szolid mértékben we mean only to a minor/small extent (not that positive).


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-08 15:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

****
I misread one part from Jilt's sentence. He wrote:
"csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the improvement was very big. "

I read it as

"csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the acuity disorder was very big.

So I wold change this first sentence of mine in the explanation:

Jilt wrote: "csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the improvement was very big. " -> So this is NOT correct.

But this is correct -> "csak" suggests a limitation, whereas "szolid" suggests that the acuity disorder was very big. "


If Jilt meant as tömör (in English solid) then yes he felt into a lingustics trap. Because szolid here doesn't mean solid in English.

_______________________________________________

Here szolid means kis (small minor).
So the rest of my answer is correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search