Mar 14, 2012 21:46
12 yrs ago
1 viewer *
English term
investment fund(s)
English to Russian
Bus/Financial
Investment / Securities
Invesment funds
В тексте, разъясняющем клиентам, как им общаться с переводчиками, попалась парочка терминов из чужой для меня области. Хотелось бы не брякнуть глупость…
В приведенном ниже фрагменте я перевёл investment funds как «фонды инвестиций», но поскольку в банковском и финансовом деле мало что смыслю независимо от языка, хотел бы получить подсказку от коллег, которые в этой сфере специализируются.
Register is also important. German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers? Are you selling savings products to the general public or investment funds to financiers in Luxembourg?
В приведенном ниже фрагменте я перевёл investment funds как «фонды инвестиций», но поскольку в банковском и финансовом деле мало что смыслю независимо от языка, хотел бы получить подсказку от коллег, которые в этой сфере специализируются.
Register is also important. German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers? Are you selling savings products to the general public or investment funds to financiers in Luxembourg?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 +1 | инвестиционный фонд | Marina Aidova |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
см.
По контексту и смыслу тут не требуется некоего прямого и "чёткого" термина. Я бы не переводил “в лоб”, здесь это совершенно не нужно. Тут просто обобщение.
Мой вариант перевода:
Либо Вы предоставляете населению услуги, связанные со сбережением и накоплением денежных средств, или занимаетесь продажей инвесторам инструментов коллективного инвестирования в Люксембурге?
Ещё вариант:
Либо Вы оказываете сберегательные услуги населению или представляете услуги по коллективному инвестированию инвесторам в Люксембурге?
Как-то так, надо “причесать”.
Словарик:
savings products
- услуги по сбережению вкладов;
- сберегательные услуги;
- накопительно-сберегательные инструменты
- услуги по сбережению денежных средств населения.
investment funds
- инвестиционные фонды (юр., норматив. и бизнес-терминология);
- фонды коллективных инвестиций (юр. и обобщ.);
- паевые инвестиционные фонды;
- паевые фонды (обиход);
- услуги по коллективному инвестированию (юр., нормат. и обобщ.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-15 02:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не будет ошибкой и так:
Либо Вы оказываете сберегательные услуги и услуги по коллективному инвестированию населению и инвесторам в Люксембурге?
А можно и так:
А может быть, Вы предоставляете услуги по сбережению денежных средств населения и доступу инвесторов к фондам коллективных инвестиций в Люксембурге?
Мой вариант перевода:
Либо Вы предоставляете населению услуги, связанные со сбережением и накоплением денежных средств, или занимаетесь продажей инвесторам инструментов коллективного инвестирования в Люксембурге?
Ещё вариант:
Либо Вы оказываете сберегательные услуги населению или представляете услуги по коллективному инвестированию инвесторам в Люксембурге?
Как-то так, надо “причесать”.
Словарик:
savings products
- услуги по сбережению вкладов;
- сберегательные услуги;
- накопительно-сберегательные инструменты
- услуги по сбережению денежных средств населения.
investment funds
- инвестиционные фонды (юр., норматив. и бизнес-терминология);
- фонды коллективных инвестиций (юр. и обобщ.);
- паевые инвестиционные фонды;
- паевые фонды (обиход);
- услуги по коллективному инвестированию (юр., нормат. и обобщ.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-15 02:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Не будет ошибкой и так:
Либо Вы оказываете сберегательные услуги и услуги по коллективному инвестированию населению и инвесторам в Люксембурге?
А можно и так:
А может быть, Вы предоставляете услуги по сбережению денежных средств населения и доступу инвесторов к фондам коллективных инвестиций в Люксембурге?
Note from asker:
Ого! Видно понимание своего дела, однако. Спасибо за исчерпывающую информацию к размышлению. |
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
4 hrs
|
Игорь, спасибо.
|
|
agree |
Andrei Mazurin
5 hrs
|
Спасибо, Андрей.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
Discussion
Такие неточности вводят в заблуждение и без того недостаточно грамотного в финансовом отношении потенциального инвестора и создают трудности в идентификации каналов распределения данного финансового продукта.
http://www.marka-volga.ru/staty_25.shtm
Подобная путаница в терминологии характерна не только в процессе общения профессиональных участников ПИФа, но и в процессе продвижения финансового продукта данного института. Так при продвижении ПИФов различными управляющими компаниями упоминаются «фонды доверительного управления», «паевые инвестиционные фонды», «паевые фонды», «инвестиционные фонды», «фонды коллективного инвестирования», «операторы фондового рынка», а также такие термины, как «управление капиталом», «управление активами», «доверительное управление», «инвестирование сбережений», «управление инвестициями», «индивидуальные инвестиции», «ПИФинг»,
В целом следует отметить, что паевой инвестиционный фонд представляет собой конструкцию особого рода, это не юридическое лицо, услугу по доверительному управлению имуществом оказывает не сам фонд, а управляющая компания, а фонд – лишь управляемое имущество. Так, согласно «Федеральному закону об инвестиционных фондах» №156-ФЗ от 29.11.01, паевой инвестиционный фонд определяется как «обособленный имущественный комплекс, состоящий из имущества, переданного в доверительное управление управляющей компании учредителем (учредителями) доверительного управления с условием объединения этого имущества с имуществом иных учредителей доверительного управления, и из имущества, полученного в процессе такого управления, доля в праве собственности на которое удостоверяется ценной бумагой, выдаваемой управляющей компанией» (ст. 10 Закона). [Об инвестиционных фондах ФЗ № 156 от 29.11.01.
http://www.marka-volga.ru/staty_25.shtm
investment funds в данном случае можно трактовать слишком широко, и сужать до какого-то конкретного определения нелогично, - ведь нет никаких намеков, какие именно активы (продукты) в них включены.
Как вариант, предлагаю такой перевод:
сберегательные вклады для населения и инвестиционные продукты для профессиональных инвесторов в Люксембурге
Тут некое обобщение.