Mar 20, 2012 10:03
12 yrs ago
German term

Vertrag zugrunde liegenden und anzuwendenden Rechtes

German to English Law/Patents Law (general) Anwaltsschreiben
Im Sinne der eindeutigen Gesetzeslage und Rechtssprechung auch des diesem Vertrag zugrunde liegenden und anzuwendenden Schweizer Rechtes waren wir daher berechtigt, die Auslieferung der Waren bis zur Bewirkung der Sicherstellung zu verweigern
wieder derselbe Satz, da ich mir unsicher bin wie ich diesem vertrag zugrunde liegenden Rechtes - übersetzen soll.
danke für tipps

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

the law governing and applicable to this agreement

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-03-20 10:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather: ... to the agreement at hand
Peer comment(s):

agree Nicola Wood
25 mins
THX
agree Paul Skidmore : or "the present agreement"
31 mins
THX Paul. I do agree with you that "the present agreement" would be the preferred wording in legalese, "at hand" AFAIK being rather general usage.
agree Penny Hewson (X)
35 mins
Thank you, Penny
agree writeaway : jawohl. basic legalese, oder?
42 mins
I would say so
agree Armorel Young
1 hr
Many thanks, Armorel
agree casper (X) : Well done !
7 hrs
I appreciate it
agree Louisa Berry
13 hrs
agree Christopher Rizzo, Esq (X)
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
3 mins

the law to be used for and applied to this contract

my shot
Something went wrong...
+1
24 mins

the law on which this contract is based and which should be applied

a bit long and fairly literal, but clear.
Peer comment(s):

agree Christopher Rizzo, Esq (X)
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search