Mar 29, 2012 13:30
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term
środowisko decyzyjne
Polish to English
Other
Other
general
"Obecnie żadne środowisko opiniotwórcze czy decyzyjne nie jest zainteresowane ochroną tej architektury."
Znalazłam "body of decision(-makers)", ale termin ten pojawia się tylko w internetowych artykułach
Znalazłam "body of decision(-makers)", ale termin ten pojawia się tylko w internetowych artykułach
Proposed translations
(English)
4 | decision-making circle | Andrzej Mierzejewski |
4 | decision-making body | Marlena Dobosz |
4 | powers that be | petrolhead |
Proposed translations
35 mins
decision-making circle
Trochę na okrągło, dosłownie wyraz po wyrazie, na podstawie np.:
In the sociocratic structure of interconnected decision-making circles, everyone participates in the decisions that directly affect their [...]
http://www.adeeperdemocracy.org/category/decision-making/
albo krócej "decision makers" jak u petrolheada.
In the sociocratic structure of interconnected decision-making circles, everyone participates in the decisions that directly affect their [...]
http://www.adeeperdemocracy.org/category/decision-making/
albo krócej "decision makers" jak u petrolheada.
31 mins
decision-making body
nie jestem za "the powers that be", bo jak użyjemy tego określenia, to potem mamy problem ze "środowiskiem opiniotwórczym" i określeniem "żadne"
Za to, "decision-making body" doskonale współgra z "opinion-forming body". "Body of opinion formers and desicion-makers" też jest wg. mnie ok. Zamiast body, może być też np. group(ing).
Osobiście ujęłabym to w ten sposób:
"any opinion-forming or decision-making body is interested in..."
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2012-03-29 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: "any opinion-forming or decision-making body is not interested in..."
Za to, "decision-making body" doskonale współgra z "opinion-forming body". "Body of opinion formers and desicion-makers" też jest wg. mnie ok. Zamiast body, może być też np. group(ing).
Osobiście ujęłabym to w ten sposób:
"any opinion-forming or decision-making body is interested in..."
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2012-03-29 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście: "any opinion-forming or decision-making body is not interested in..."
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: "Body" sugeruje formalne "ciało decyzyjne"; poza tym "powers that be" można swietnie połączyć z resztą; poza tym tłumaczenie z "any..." itd. jest po prostu błędne. // W Pani tłumaczeniu albo należy użyć liczby mnogiej, albo całkiem je przeredagować!
9 mins
|
4 mins
powers that be
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/the-power...
albo po prostu "decision makers"
--------------------------------------------------
Note added at 35 days (2012-05-04 05:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
""The powers-that-be won't challenge the FA on their guidelines for when the season ends."
http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/17838853
albo po prostu "decision makers"
--------------------------------------------------
Note added at 35 days (2012-05-04 05:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
""The powers-that-be won't challenge the FA on their guidelines for when the season ends."
http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/17838853
Discussion