Glossary entry

French term or phrase:

d’entrée de gamme

English translation:

entry-level

Added to glossary by Tony M
Apr 4, 2012 20:01
12 yrs ago
3 viewers *
French term

d’entrée de gamme

French to English Tech/Engineering Other Marketing/Tires
Il s’agit d’un modèle de pneumatique d’entrée de gamme, particulièrement économique à l’achat.
Le XX est un pneu camionnette hiver d’entrée de gamme.
Change log

Apr 18, 2012 06:24: Tony M Created KOG entry

Apr 18, 2012 06:30: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "d’entrée de gamme"" to ""entry-level""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

entry-level

I'm pretty sure we've had this, or soemthing very close to it, before, so you might find some other suggestions if you do a term search.

This is certainly one of the usual translations, though I can't help feeling it sounds a little odd when applied to tyres!

Perhaps 'bargain' (i.e. treating it like 'premier prix') would be a better way to take it? Certainly plenty of examples to be found on the 'Net!
Peer comment(s):

agree Leslie D
13 mins
Thanks, Leslie!
agree philgoddard : I don't think it sounds odd applied to tires - it's a euphemism for cheap.
19 mins
Thanks, Phil! Good, glad you don't think so, the tired old euphemism can still work then ;-)
agree B D Finch
13 hrs
Thanks, B!
agree Travis Watters
1 day 2 hrs
Thanks, Travis!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

entry level model

The term denotes the lowest level item in a product line that a person could buy when they are just barely able to afford the line in general, i.e. a "cheap" sports car, or in this case, tire.
Something went wrong...
12 hrs

at the lower end of the price range

Some of the other suggestions sound really 'Frenchy' to me without wanting to annoy anyone.

'Entry level' is good English but for exams needed to get into University

Peer comment(s):

neutral B D Finch : "Entry level" is a common sales and marketing term.
1 hr
neutral Tony M : Agree with Barbara, this is very current EN in sales and marketing! I fear your suggestion is perhaps too euphemistic! It actually means 'at the bottom of the price range'!
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search