Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
d’entrée de gamme
English translation:
entry-level
French term
d’entrée de gamme
Le XX est un pneu camionnette hiver d’entrée de gamme.
2 +4 | entry-level | Tony M |
4 | entry level model | Jenn Mercer |
4 | at the lower end of the price range | SafeTex |
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
entry-level
This is certainly one of the usual translations, though I can't help feeling it sounds a little odd when applied to tyres!
Perhaps 'bargain' (i.e. treating it like 'premier prix') would be a better way to take it? Certainly plenty of examples to be found on the 'Net!
entry level model
at the lower end of the price range
'Entry level' is good English but for exams needed to get into University
Something went wrong...