Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold each other accountable to God's norms
Spanish translation:
hacerse mutuamente responsables de cumplir los designios de Dios.
Added to glossary by
Mónica Algazi
Apr 8, 2012 05:03
12 yrs ago
5 viewers *
English term
hold each other accountable to God's norms
English to Spanish
Other
Religion
Bible thoughts
“Purge the evil person from among you”, 1Co.5:13. Believers ***hold each other (but not unbelievers) accountable to God's norms***.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 10, 2012 06:28: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
háganse recíprocamente responsables de cumplir los designios de Dios.
o "...de cumplir las leyes divinas".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-04-08 05:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Háganse mutuamente/recíprocamente responsables de cumplir las leyes de Dios.
Algo así...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-04-08 05:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Háganse mutuamente/recíprocamente responsables de cumplir las leyes de Dios.
Algo así...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
1 hr
comparten la responsabilidad de la voluntad de Dios
Mi interpretación. Suerte.
17 hrs
responsabilidad recíproca / corresponsabilidad
Se refiere a la corrección fraterna, de la que se habla en Mateo 18, 15-17, por ejemplo. Aquí tienes también un link de Benedicto XVI sobre el tema:
http://www.salesianosmem.org.mx/index.php?option=com_content...
Por otro lado, para "norms" creo que va mejor "mandatos" antes que "designios".
http://www.salesianosmem.org.mx/index.php?option=com_content...
Por otro lado, para "norms" creo que va mejor "mandatos" antes que "designios".
1 day 5 hrs
...exige de su(s) hermano(s) en la fe que cumpla(n) con las normas de Dios
Believers hold each other (but not unbelievers) accountable to God's norms.
Traducción propuesta:
Un creyente (El verdadero creyente) exige de su(s) hermano(s) en la fe (de quien sea ateo,no) que cumpla(n) con las normas de Dios.
Pero a mí me gusta más, por ser más acorde con el contexto general y con la cita del apóstol:
Un cristiano (El verdadero cristiano) exige de su(s) hermano(s) en la fe (de los ateos,no) que cumpla(n) con las normas de Dios.
Un saludo,
Constantino
--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2012-04-09 12:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Otras posibilidades más:
· Un cristiano (El verdadero cristiano) vela porque su(s) hermano(s) en la fe ((sólo ellos)) cumpla(n) con los mandatos de Dios.
· Un cristiano (El verdadero cristiano) exige de su(s) hermano(s) en la fe ((de los ateos, no)) el cumplimiento de las normas fijadas por Dios.
· Un cristiano (El cristiano verdadero) exige de su(s) hermano(s) en la fe ((de los ateos,no)) el cumplimiento de las normas que Dios ha fijado.
Something went wrong...