Glossary entry

English term or phrase:

receipt of consideration

Hungarian translation:

ellenszolgáltatás (elfogadása)

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 9, 2012 21:28
12 yrs ago
English term

receipt of consideration

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) részvények
A szövegkörnyezet a tőkeszerkezet változását taglalja:

"Changes in Capitalization.
Subject to any required action by the stockholders of the Company, the Reserves as well as the price per share of Common Stock covered by each option under the Plan which has not yet been exercised, shall be proportionately adjusted for any increase or decrease in the number of issued shares of Common Stock resulting from a stock split, reverse stock split, stock dividend, combination or reclassification of the Common Stock, or any other increase or decrease in the number of shares of Common Stock effected without receipt of consideration by the Company."

stockholder: (törzs)részvényes
option: elővételi jog
common stock: törzsrészvény
Plan: egy munkavállalói részvényvásárlási program
reverse stock split: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener...

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
Igen, igen éreztem, és érzem, hogy te például (meg még sok kolléga) nagyon érzékeny, úgy kellene velük bánni, mint a húsvéti tojással, és igyekszem is minél kedvesebb lenne, de úgy látszik, hogy ez - talán a fáradtság miatt, vagy mások humorérzékének hiánya miatt, ki tudja... - nem mindig sikerül.
De szerintem a jó úton vagyok.
:-)
Katalin Horváth McClure Apr 10, 2012:
Nagylelkűség Tudod, Péter, a nagylelkűség nagyszerű dolog (mármint, hogy a KudoZ-tevékenységeddel a jövőbeni Google keresések eredményeit kívánod gazdagítani), csak az a baj, hogy ennek sajnos úgy tűnik, ára van. Mégpedig az az ára, hogy a kollégákat jobbra-balra sértegeted (hiába próbálod esetleg utólag viccként, kedves civódásként feltüntetni ezeket az eseteket). Nem hiszem, hogy túlérzékenységről lenne szó, egyszerűen az alapvetően udvarias hangnem elvárásáról. Amikor az egyik fél felrúgja ezt a szabályt, onnantól a másik is hajlamos a megfelelő válaszreakcióra. Hogy konkrét példát adjak, az itteni beírásaidnál, ha mondjuk a "továbbá" címűnél megálltál volna, az még rendben lett volna. Az utána következő bejegyzés hangneme nálam spéci kivágta a biztosítékot, főleg azért, mert a kioktatásképpen adott példa (saját bevallásod szerint is) egy gyenge piszkozat volt. A végén a nagyszerű egyszavas mondatod már csak a hab a tortán.
Ennek ellenére megpróbáltam tárgyilagos magyarázatot adni arról, hogy hol látom a problémát a példamondattal, mire jött a lekezelő válasz. Sajnálom, ha nem érzed, hogy a negatív atmoszféra, ami így keletkezik, egy olyan mellékhatás, ami túllép a nagylelkűséged előnyein.
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
Kérdezés Kedves Kati!
Igen, eltaláltad, legtöbbször tudom a választ, vagy a kérdezés után nem sokkal rájövök, ezért is van több olyan kérdésem, amelyet aztán le is zárok, mert máshol megtaláltam a választ. Ennek ellenére, amilyen arrogáns vagyok, gondoltam jó, ha ezek a kérdések benne vannak a Kudoz rendszerben, ugyanis a Google kereséseknél ez elsőre jön elő, és ha a jövőben egy másik kolléga belebotlik ugyanabba a problémába, akkor egyszerűbb lesz neki.
Mindenesetre, köszönöm a kioktatást, én soha nem szégyellek tanulni, még a felvágott nyelvű kollégáktól sem!
:-)
Katalin Horváth McClure Apr 10, 2012:
Szívesen Mivel a "konkrét példát" az "ide betévedő kezdő kollégák épülésére" adtad, feltételeztem, hogy nem egy hányaveti piszkozatról volt szó - az olyasmit mégsem illik a tudatlan tömegek felvilágosítására, példaként használni. A kibocsát szó kétszer szerepel az eredetiben, ez rendben van, de ha az "ezt követően" szerkezetet használod (ami egyébként elkerülendő itt, "de ezt most nem magyarázom el, hátha rájössz egyedül"), akkor nem, mert a kibocsátást nem követi a kibocsátás. Legalábbis az én, nyilvánvalóan primitív logikám szerint.
Mindenesetre én biztosan a "csak akkor, ha" szerkezettel fordítanám, nem lenne benne "ezt követő", és igen, kétszer lenne benne a kibocsátás. De ez persze magánügy, és úgy tűnik, hogy a Te szempontodból, aki végülis segítséget kértél itt a KudoZ-on, teljesen felesleges "okoskodás". Csak azt nem értem, ha olyan jól tudsz mindent, hogy az elgondolásodat megkérdőjelező véleményeket visszakézből, lazán leszólod, akkor talán nem lenne jobb, ha a kérdéseid feltevését kicsit késleltetnéd, hátha közben magad megtalálod a számodra megfelelő választ, és csak akkor kérdeznél, ha tényleg kell a segítség, és azt a megfelelő hozzáállással (arrogancia nélkül) tudnád fogadni?
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
Piszkozat A kérdéses mondatot első blikkre lefordítottam, tehát még nem volt átolvasva, ellenőrizve, de nem ezen volt a lényeg, hanem azon, amit amúgy te is érzékeltél.
A "csak akkor... ha" okoskodásod azért nem állja meg a helyét, mert itt biztosan történik kibocsátás - egyébként nem építenék ki az egész adminisztrációs és jogi apparátust -, de a törvény által előírt módon, vagyis "úgy... hogy".
A kibocsát* szónak 2x-szer kell szerepelnie, de ezt most nem magyarázom el, hátha rájössz egyedül.
Azt "azt követően" valóban rossz helyen van, mert az elővételi jog gyakorlását követő részvénykibocsátásról van szó.
Köszönöm az észrevételeid!
Katalin Horváth McClure Apr 10, 2012:
Nem tartozik a kérdéshez, de nem jó példa Igaz, hogy a tagadó szerkezeteket bizonyos esetekben jobb állító szerkezettel, a logika megfordításával megfogalmazni, de a megadott példa több szempontból is helytelen.
Az "XY shall not do sg unless..." szerkezeteket sokkal inkább a "csak akkor ..., ha..." fordulattal kell fordítani (XY csak akkor fog valamit csinálni, ha ...), és nem az "úgy, hogy" fordulattal, mert az "unless" azt jelenti, hogy a feltétel nem teljesülésekor nem végzik el a tevékenységet. Az "úgy,...hogy" szerkezetben nincs benne a nem elvégzés lehetősége.
Hadd adjak egy példát: "I will not visit Peter next week, unless he pays for the flight." A két változat magyarul: "Csak akkor látogatom meg Pétert a jövő héten, ha kifizeti a repülőjegyet." ill. "Úgy látogatom meg Pétert a jövő héten, hogy ő fizeti a repülőjegyet." Szerintem nem mindegy, és az adott mondatba is inkább a "csak akkor bocsátják ki, ha..." fordulat kellene. (Mi van akkor, ha olyan országban van az alkalmazott, a fiókiroda, ahol nem engedik meg a részvények magánkézben tartását? - elméleti kérdés... )
A másik probléma a mondat megadott fordításával az "ezt követően", mert a logikai sorrend nem ez, és a kibocsátás kétszer szerepel.
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
Konkrét példa Tudom, hogy tapasztalt fordítóknak ez unalmas, de az ide betévedő kezdő kollégák épülésére adok egy konkrét példát, amikor az angol mondatban lévő tagadószerkezet magyarban kijelentő, sőt (majdnem) felszólító szerkezet lesz.

"Shares shall not be issued with respect to an option unless the exercise of such option and the issuance and delivery of such shares pursuant thereto shall comply with all applicable provisions of law, domestic or foreign."

Ezt én kb. 10 perce így fordítottam:
"Az elővételi jog alapján úgy kell a részvényeket kibocsátani, hogy ezt követően az elővételi jog gyakorlása és a részvények kibocsátása és átadása megfeleljen minden vonatkozó hazai és külföldi jogszabálynak."

Értem?!
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
továbbá Ildikó megjegyzésére (" "receipt"-ből vagy annak hiányából semmi esetre sem lesz "nyújtás" szerintem."):
A magyarban az angol mondatszerkezet tagadását néha sokkal egyszerűbb kijelentő móddal visszaadni, vagy fordítva. Főleg akkor érdemes ilyen megoldásokat használni, ha az angolban kétszeres tagadás van.
Péter Tófalvi (asker) Apr 10, 2012:
ellen* Felesleges az ellentételezés és ellenszolgáltatás különbözőségén lovagolni, mert e két kifejezést a cégek csereszabatosként használják, függetlenül attól, hogy nem olyan szolgáltatásokról van szó, mint pl. gépek karbantartása. Mert van ugye pénzügyi szolgáltatás is, amely lehet puszta kifizetés is.
Lényegében az ellenszolgáltatással, ellentételezéssel azonos az ellenérték nyújtása/adása/rendelkezésre bocsátása stb.
Ildiko Santana Apr 9, 2012:
magyarul Anélkül, hogy megkapná ennek ellenértékét - persze így túl bonyolult, de ezt jelenti. A "consideration" ebben a szövegösszefüggésben használható értelmezése lehet ellenérték, ellentételezés (sőt akár még juttatás és ellenszolgáltatás is). Nekem személy szerint az ellenérték a legszimpatikusabb (ld. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/general_conve... ) de itt nehéz lenne mondatba illeszteni. Mivel a jelen kérdésben részvényvásárlás a téma (tehát nem szolgáltatásról, hanem pénzbeli értékről van szó), szerintem szerencsésebb választás az "ellentételezés". A "kézhezvételt" én kicsit körülményeskedőnek tartom (bocs), szerintem az "ellentételezés nélkül" megoldás szépen és tömören visszaadja a "without receipt of consideration" jelentését. (Tulajdonképpen jobb lett volna így feltenni a kérdést: "without receipt of consideration", hisz ezt így, együtt kell értelmezni.)
Péter Tófalvi (asker) Apr 9, 2012:
Tipp ellenérték kézhezvétele

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

ellenszolgáltatás nyújtása

Tehát a cég által nyújtott ellenszolgáltatás nélkül ..

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-04-09 22:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...

Katalin Horvath McClure

good and valuable consideration
megfelelő értékű ellenszolgáltatás

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-09 22:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

1.
– was paid both on activities subject to VAT and on other industrial or commercial activities which consisted in the supply of services for consideration;

– mind a HÉA‑köteles, mind egyéb, szolgáltatások ellenszolgáltatás fejében való nyújtását magában foglaló ipari vagy kereskedelmi tevékenység után fizették

A – The second question referred: ‘offsetting’ as an alternative to passing on

A – Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett második kérdésről: az „ellentételezés” mint az áthárítás alternatívája


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-09 22:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Véleményem szerint az ellenszolgáltatás nagyon is stimmel.
Tehát akkor a cégnek nyújtott ellenszolgáltatás nélkül.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-04-10 07:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Egyáltalán nem mindegy, hogy ellenszolgáltatás vagy offset (ellentételezés).

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Tőkésítési célú kibocsátás, részvényosztalék, vagy részvényfelosztás esetén a meglévő részvényesek számára további
ellenszolgáltatás nélkül bocsátanak ki törzsrészvényeket. Ezért a forgalomban lévő törzsrészvények száma a források
növekedése nélkül emelkedik. Az adott esemény előtt forgalomban lévő törzsrészvények számát a forgalomban lévő
törzsrészvények számának arányos megváltoztatásával úgy korrigálják, mintha az esemény a legkorábbi beszámolási
időszak elején történt volna. Például a „kettőt egyért” jellegű részvényosztalék esetén a kibocsátás előtt forgalomban
lévő részvények számát a részvények új összmennyiségének kiszámítása érdekében 3-mal, az új részvények mennyiségének
kiszámítása érdekében pedig 2-vel megszorozzák

http://epa.oszk.hu/00800/00878/00207/pdf/hu00010175.pdf

22. Kapitalizáció, ingyenrészvény kibocsátása vagy részvényfelosztás esetén a régi részvényesek számára további ellenszolgáltatás nélkül bocsátanak ki törzsrészvényeket. Ezért a forgalomban lévő törzsrészvények száma a források növekedése nélkül emelkedik. Az adott esemény előtt forgalomban lévő törzsrészvények számát a forgalomban lévő törzsrészvények számának arányos megváltoztatásával úgy helyesbítik, mintha az esemény a legkorábbi bemutatott időszak elején történt volna. Például a "kettőt egyért" jellegű ingyenrészvény-kibocsátás esetén a kibocsátás előtt forgalomban lévő részvények számát a részvények új összmennyiségének kiszámítása érdekében 3-mal, az új részvények mennyiségének kiszámítása érdekében pedig 2-vel megszorozzák.

Ellenszolgáltatás nélkül kibocsátott új részvények 100000 × 75 − 6075 | | 20000 | nulla |

http://www.1000ev.hu/index.php?a=3¶m=8758

„c) a vállalkozásba befektetett vagyoni érték a vállalkozásból történő kivonásakor, kivéve, ha ezt az összeget a befektetéskor az összjövedelemből levonták (35. §) vagy a befektetett összeg után az adót az átalakuláskor vagy az 1989. évi XIII. törvény 11. § (2) bekezdése, vagy a 43. § (2) bekezdése, illetve a módosított 1971. évi III. törvény 47/A. § (3) bekezdése, vagy 48/A. § (3) bekezdése alapján nem kellett megfizetni, továbbá a részvénytársaság által térítés ellenében juttatott dolgozói részvény névértékéből a dolgozó által megfizetett térítés összege;”

„e) függetlenül attól, hogy mely időszakban felhalmozott vagyonból és mely időpontban juttatták, a szövetkezettel tagsági viszonyban álló magánszemély részére, e jogviszonyára tekintettel közvetlen ellenszolgáltatás (ellenérték) nélkül juttatott üzletrész, vagyonrész, vagyoni érték, vagyonjegy és részjegy formájában megszerzett vagyoni érték, továbbá a munkáltató által az alkalmazottjának közvetlen ellenszolgáltatás (ellenérték) nélkül juttatott vagyonjegy, dolgozói részvény névértékének a dolgozó által megfizetett térítéssel csökkentett összege (a továbbiakban valamennyi együtt: ingyenes értékpapír) kivéve, ha azt a magánszemély elidegeníti, illetve a 33. §-ban felsorolt egyéb feltételek bekövetkezte esetén;


Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : receipt of consideration by the company - szóval fordítva van, nem a cég nyújtja, hanem neki nyújtják (illetve itt pont nem nyújtják).//Az ellenszolgáltatással nincs bajom, de az irány nagyon nem mindegy. Arról szólt a Disagree.
15 mins
Valóban a cégnek nyújtják, mert receipt.
disagree Ildiko Santana : A "consideration"-re lehet több helyes megoldás (pl. ellenérték, ellentételezés, ellenszolgáltatás, juttatás), de a "receipt"-ből vagy annak hiányából semmi esetre sem lesz "nyújtás" szerintem.
1 hr
Szó sincs ellentételezésről. A nyújtás pedig attól függ, ki adja. Nézőpont kérdése.
agree Eva Blanar : az ellenszolgáltatás teljesen jó (például without a consideration = ellenszolgáltatás nélkül, tehát senki nem fizet érte)
1 day 16 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins
English term (edited): without receipt of consideration

ellentételezés nélkül

Magyarul, a részvények száma változik, anélkül, hogy a cégnek ellenértéket fizetnének.
(A consideration az ellentételezés, a receipt ennek a megkapása, de a mondatban erre nincs szükség.)
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
23 mins
disagree Katalin Szilárd : Az ellentételezés offset lenne.
30 mins
Igen, ha számviteli szövegről lenne szó, és a szövegben máshol szerepelne az offset, akkor biztos, hogy meg kellene különböztetni. Egyéb esetben az ellenszolgáltatás, ellentételezés, ellenérték, stb. mind jó, angolul is van a renumeration, return, reward.
agree Ildiko Santana
1 hr
agree Eva Blanar : a consideration = ellenérték (annak megfizetése), tehát a magyarban, tagadó szerkezetben, simán lehet ellentételezés nélkül. (A törzsrészvények állományának minden olyan változása tartozik ide, amelyért a Társaság ellenértéket/ellentételezést nem kap.)
1 day 16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

ellentételezés (nélkül)

"Feltőkésítés

(2) Az Anglo javára legfeljebb 8,3 milliárd EUR összegű második tőkeinjekciót nyújtanak, ami előre meghatározott feltételek alapján (a NAMA által átvett kölcsönök leszámítolásának növekedése, valamint a NAMA-ra át nem ruházott kölcsönök vonatkozásában az Anglo által végzett tényleges értékcsökkentés) potenciálisan legfeljebb 10,44 milliárd EUR-ra növelhető, és ellentételezés nélküli saját váltó formáját ölti. Számviteli szempontból a saját váltó eszközként (követelésként) jelenik meg az Anglo mérlegében. A mérleg forrásoldalán a tőkét ugyanezzel az összeggel növeli. Ennek eredményeképpen az eszköz szabályozási szempontból alapvető tier 1 tőkekategóriának számít."
http://eur-law.eu/HU/Allami-tamogatas---Irorszag---NN-12-10-...

"Ez különösen azért fontos, mert az adott esetben a bíróság nem kényszer, hanem egy speciális common law-jogintézmény, az úgynevezett consideration – ami többé-kevésbé a magyar ellentételezés követelményének feleltethető meg – hiánya miatt ítélt a kapitány javára."
http://konzervatorium.blog.hu/2010/12/01/a_szabad_valasztasr...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search