Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
siendo las facultades de orden dispositivo
German translation:
wobei sie befugt sind, (geschäftsintern) Weisungen zu erteilen und
Added to glossary by
Silke Streit
Apr 19, 2012 18:16
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
siendo las facultades de orden dispositivo
Spanish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
explotación conjunta de un negocio
Será misión de los socios la explotación y administración directa y personal de la referido Sociedad Civil Particular, siendo las facultades de orden dispositivo, de inversiones y ampliaciones del negocio a acordar entre ambos socios.
Proposed translations
20 hrs
Selected
wobei sie befugt sind, (geschäftsintern) Weisungen zu erteilen und
.....Anlagegeschäfte und Erweiterungen des Geschäftsverkehrs vorzunehmen
Mein Vorschlag der Frage im Satzzusammenhang.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-04-20 15:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO steht hier nichts von "...patrimonio de la sociedad", sondern vielmehr "explotación y administración", und der weitere Satz bezieht sich sodann eindeutig auf die Befugnisse zur Verfügung über das Gesellschaftsvermögen in Form von Anlagen und Erweiterung des Geschäftsverkehrs.
Dein angegebener Link beginnt mit: "Es otra opción".
Also nicht eindeutig - aber "otra".
"Weisungen" = neutral gemäß AT, wobei "geschäftsintern" kundenseitig Auslegungssache.
Mein Vorschlag der Frage im Satzzusammenhang.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-04-20 15:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO steht hier nichts von "...patrimonio de la sociedad", sondern vielmehr "explotación y administración", und der weitere Satz bezieht sich sodann eindeutig auf die Befugnisse zur Verfügung über das Gesellschaftsvermögen in Form von Anlagen und Erweiterung des Geschäftsverkehrs.
Dein angegebener Link beginnt mit: "Es otra opción".
Also nicht eindeutig - aber "otra".
"Weisungen" = neutral gemäß AT, wobei "geschäftsintern" kundenseitig Auslegungssache.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Antwort und deine Erklärungen!"
+1
18 mins
weisungsrechtliche Befugnisse
nach meinem nur spontanem Verständnis
Peer comment(s):
neutral |
Sebastian Witte
: ich denke, das steht da nicht (s. meinen Link)
20 hrs
|
agree |
WMOhlert
: Sorry, zu spät gesehen ... wobei ich sagen würde: dass sie weisungsberechtigt sind ....
21 hrs
|
die Korrektur nehme ich gerne an, war auch nur kurz Brainstorming
|
28 mins
ihre diesbezueglichen Befugnisse sind dabei das Verfuegen ueber die Vermoegenswerte der Geselllsch.
... Das Abschließen von Investitionsgeschäften / Anlagetransaktionen und die Vornahme von Geschäftserweiterungen, die einvernehmlich von den Gesellschaftern zu vereinbaren sind.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-04-20 14:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/876... ("Siegerin des Wettbewerbs" = hispanohablante = Muttersprachlerin Quellsprache = hohe Richtigkeit des Textverständnisses, wenn auch die Übersetzung vllt nicht natives Englisch ist!) right of disposal (over assets/property) = Recht über Vermögenswerte zu verfügen
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-04-20 14:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/876... ("Siegerin des Wettbewerbs" = hispanohablante = Muttersprachlerin Quellsprache = hohe Richtigkeit des Textverständnisses, wenn auch die Übersetzung vllt nicht natives Englisch ist!) right of disposal (over assets/property) = Recht über Vermögenswerte zu verfügen
Something went wrong...