Apr 26, 2012 10:00
12 yrs ago
English term
reversal of inventories
English to German
Bus/Financial
Accounting
Geschäftsbericht
The full amount of the inventories at the end of the financial year 2011 is expected to be recovered within twelve months. There were no write-downs and ***reversal of inventories*** during the year.
Danke im Voraus!
Danke im Voraus!
Change log
Apr 26, 2012 10:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Management" to "Accounting"
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
Wertaufholungen bei Vorräten / bei (Vermögens-) Gegenständen des Vorratsvermögens
Daniels AW ist inhaltlich korrekt, es geht tatsächlich um das, was er schreibt (Wertaufholungen/reversals bei der Bewertung/measurement der inventories).
Das hier ist laut "German Accounting Legislation" (4. A) die offiziöse Formulierung dazu, d.h. das Element Bewertung ist impliziert und wird nicht extra aufgeführt. Bei Daniels "Aufholung" bin ich mir nicht ganz sicher, ob das nicht vllt doch ein Ausdrucksfehler im Bezug auf Rechnungslegungs-Jargon ist ... Aber ich bin natürlich nicht Robin Bonthrone.
Ich meine mit der genannten deutsch-englischen Literatur sogar herausgefunden zu haben, dass falls nach IFRS oder US-GAAP bilanziert wird, die Übersetzung so lauten würde wie diese hier. Letztere Aussage ohne Gewähr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vgl. auch Haufe IFRS-Kommentar zu IAS 2.33/Vorräte: http://books.google.de/books?id=DAkkM5AqgnYC&pg=PA799&lpg=PA...
Die offiziellen IAS 2-Übersetzungen selbst verwenden Wertaufholung für reversals
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Offizielle deutsche IFRS/IAS-Version (aktuell), S. 30 (IAS 2, Vorräte, Randnr. 34): http://www.ifrs-portal.com/Publikationen/IFRS_Texte_1.0_2011... -> Wertaufholungen bei Vorräten
Das hier ist laut "German Accounting Legislation" (4. A) die offiziöse Formulierung dazu, d.h. das Element Bewertung ist impliziert und wird nicht extra aufgeführt. Bei Daniels "Aufholung" bin ich mir nicht ganz sicher, ob das nicht vllt doch ein Ausdrucksfehler im Bezug auf Rechnungslegungs-Jargon ist ... Aber ich bin natürlich nicht Robin Bonthrone.
Ich meine mit der genannten deutsch-englischen Literatur sogar herausgefunden zu haben, dass falls nach IFRS oder US-GAAP bilanziert wird, die Übersetzung so lauten würde wie diese hier. Letztere Aussage ohne Gewähr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vgl. auch Haufe IFRS-Kommentar zu IAS 2.33/Vorräte: http://books.google.de/books?id=DAkkM5AqgnYC&pg=PA799&lpg=PA...
Die offiziellen IAS 2-Übersetzungen selbst verwenden Wertaufholung für reversals
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Offizielle deutsche IFRS/IAS-Version (aktuell), S. 30 (IAS 2, Vorräte, Randnr. 34): http://www.ifrs-portal.com/Publikationen/IFRS_Texte_1.0_2011... -> Wertaufholungen bei Vorräten
Peer comment(s):
agree |
Andrea Hauer
: siehe auch EU: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
5 hrs
|
Danke sehr, Andrea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen, insbesondere an Sebastian für die gründlichen Recherchen!"
9 mins
Aufholung bei der Bewertung der Vorräte
keine Abschreibungen und keine Aufholungen hat's gegeben.
34 mins
Rückbuchung von Wertminderung der Vorräte
Langenscheidt Wirtschaft:
reversal
1. <Acc> bookkeeping Rückbuchung f , Stornierung f , Auflösung f;
d.h. es hat keine Berichtigung(en) der bereits vorgenommenen Abwertungen gegeben
reversal
1. <Acc> bookkeeping Rückbuchung f , Stornierung f , Auflösung f;
d.h. es hat keine Berichtigung(en) der bereits vorgenommenen Abwertungen gegeben
Discussion