May 1, 2012 02:04
12 yrs ago
Russian term

электронное устройство вывода или вывода и ввода информации

Russian to English Tech/Engineering Computers: Hardware Patents
Russian patent examination:

В то же время экспертиза может предположить, что техническим результатом является обеспечение дополнительных функциональных сервисов предоставляемых электронным устройством вывода или вывода и ввода информации.

device of output and input of information
or
device for the output and input of information?

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

information Input/Output device

information input/output device



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-05-01 02:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

По аналогии с BIOS (Basic Input/Output System).
Note from asker:
Grammatical transformation is usually great, but since this is a patent, I'm a bit concerned. The phrase is used later in many different ways. I'll sleep on it tonight...too tired to think now..Thanks!
the more I think on it, the more I think you are on the right track (and the more I ask myself "why didn't I think of that?!" :) Gotta keep that "electronic" (it's a patent), "Electronic information input or output and input device" is a bit unwieldy, but might be the best solution.....
As for "information" being self-implied, that is also the case for the Russian, so in this case (millions can hinge on a word in a patent dispute), the English readers need to see it. No need to prettify the Russian in this case. This is one of those cases where "много не мало."
Peer comment(s):

agree Andrey Korobeinikov
12 mins
Спасибо.
agree Olga Dyussengaliyeva : the word "information" is self-implied here, therefore can be dropped - I\O device (input\output) is enough
1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

human interface device

http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_device

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-01 07:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

However, depending on the context, it might be a monitor or computer display. But considering this is a patent, a more generalized term 'human interface device' seems to be better
Note from asker:
Sorry, much too distant from the source text for a patent. It would be a great translation for "устройство человеческого интерфейса"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search