Glossary entry

English term or phrase:

the three R’s of advertising

Romanian translation:

\"Cei trei \"R\" din publicitate\"

Added to glossary by dragosstefany
May 1, 2012 17:06
12 yrs ago
1 viewer *
English term

the three R’s of advertising

English to Romanian Marketing Advertising / Public Relations the three R’s of advertising
"the three R’s of advertising" - textul face parte dintr-un manual de comunicare - se vrea o paralela intre cei 4P si cei 4C din marketing.
Multumesc

Discussion

ION CAPATINA May 3, 2012:
Trebuie păstrat 3R Din alte traduceri precedente și alte texte pe ProZ aș zice că trebuie păstrați cei 3R, chiar dacă se fac alte construcții asemănătoare... Exemplu 5S...
Florin Ular May 3, 2012:
reach Dacă are legătură cu Google, „reach” este tradus ca „acoperire”, deci tot nu merge. Ți-aș recomanda să reformulezi în genul „cele trei concepte-cheie” etc.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

"Cei trei "R" din publicitate"

Cei trei "R" din publicitate:
Realizarea de clienți/Reușita găsirii de clienți
Relevanța
Recuperarea investiției
Logica:
Am încercat să pun utilizez sinonime ale verbului "a ajunge", adică pentru primul R,
A AJUNGE= A REUȘI, A REALIZA (sau "a se realiza").
http://dex.dictoo.eu/index.php?cheie=ajunge&
a ajunge = a reuși, a realiza
Peer comment(s):

agree Carmen Dindirica (X)
12 hrs
Mulțumesc, Carmen!
agree Tradeuro Language Services
7 days
Mulțumesc, Tradeuro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much :-)!"
46 mins

triada / triada R (RE) din publicitate

in afara de pur si simplu, cei trei R din publicitate, cum ai sugerat chiar tu... (care mie una imi suna destul de clar)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-01 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

mda, sinonim pentru adresabilitate cu 'r', cam greu :)
atunci, ca sa fie simetric cu 4P si 4C iti trebuie acest sinonim sau traducerea in context a lui 'reach', nu traducerea 'the three R ' :)
Note from asker:
Ah ..am uitat sa precizez ceva foarte important: in engleza acesti "three R's of advertising" sunt formati din"reach", "relevance" si "return of investment (ROI)". Prin urmare nu prea poate fi tradus in romana ca "cei 3R" deoarece "reach" ar corespunde "adresabilitatii" (restul se potrivesc). Ma gandesc la un sinonim pentru aceasta adresabilitat-un sinonim care sa inceapa cu "R" (prin adresabilitate intelegand numarul de persoane la care ajunge mesajul). :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search