May 2, 2012 22:25
12 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
工数を山積みした
Japanese to English
Tech/Engineering
Manufacturing
I'm translation a presentation for a manufacturing consulting company. Here is the phrase where the term appears, talking about one specific type of standard work (Toyota Terminology) "各代表型式に層別し、タクトタイムに対してそれぞれの工数を山積みした作業"
Please note, that I don't need a dictionary answer, but some help understanding how to translate this term in this specific context. Thanks in advance for your help.
Please note, that I don't need a dictionary answer, but some help understanding how to translate this term in this specific context. Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
3 | accumulated the number of man-hour | cinefil |
3 | aggregated resources | Harry Oikawa |
Proposed translations
59 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "サンキュー!"
1 day 14 hrs
aggregated resources
欧米の関連する文献では、生産管理やプロジェクト管理では所要時間を捉えるのに人的資源と物的資源を合わせてリソースとして考えます。
ただし、日本では、工数といったときに人的資源のみをさす場合がありますので、その場合はcinefilさんが正しいことになります。 原稿のほかの部分次第ですね。
ただし、日本では、工数といったときに人的資源のみをさす場合がありますので、その場合はcinefilさんが正しいことになります。 原稿のほかの部分次第ですね。
Reference:
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/resourcehistogram.html
http://courses.worldcampus.psu.edu/welcome/pmangt/samplecontent/520lesson08/lesson08_06.html
Something went wrong...