Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reach out at
Lithuanian translation:
ištiesti rankas ir bandyti paliesti
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
May 4, 2012 20:01
12 yrs ago
English term
Reach out at
English to Lithuanian
Medical
Medical (general)
Kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką - niekaip nesuprantu to "at" vartojimo šiame sakinyje.
(...) is beginning to enjoy the company of some of her class peers; at times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children.
(...) is beginning to enjoy the company of some of her class peers; at times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | ištiesti rankas ir bandyti paliesti | Gintautas Kaminskas |
Change log
May 5, 2012 22:17: Gintautas Kaminskas Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ištiesti rankas ir bandyti paliesti
Kaip native English speaker aš puikiai suprantu, tik nelengva išversti. Kaip sakėte, kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką. "she is beginning to enjoy the company of some of her class peers." Pradeda jai patikti bendravimas su kitais mokiniais. "At times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children." Kartais labai susijaudina ir reikia ją prižiūrėti, kadangi ji linkusi ištiesti rankas ir bandyti paliesti kitus vaikus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-04 21:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Va, ką nemokėjau pasakyti lietuviškai: „linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus“. ☺ Tas "reach out at" – labai idiomatiška. "Reach out" (be "at") yra ištiesti rankas, bet kai pridedi "at", tada niuansas – bando pagriebti, paliesti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-04 21:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Va, ką nemokėjau pasakyti lietuviškai: „linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus“. ☺ Tas "reach out at" – labai idiomatiška. "Reach out" (be "at") yra ištiesti rankas, bet kai pridedi "at", tada niuansas – bando pagriebti, paliesti.
Note from asker:
Ačiū už paaiškinimą, kažkaip labai mane tas "at" glumino :). Tokiu atveju, gal tiktų, kad ji linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...