May 6, 2012 20:45
12 yrs ago
Polish term

wynagrodzenie przedmiotowe

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Fragment umowy:
"Przedmiotowe wynagrodzenie będzie należne w przypadku złożenia przez klienta zamówienia(...)"

Discussion

maciejm May 11, 2012:
@Polangmar Asker ma problem z przetłumaczeniem przymiotnika "przedmiotowy", a nie zrozumieniem, co znaczy on po polsku, więc twoje wyjasnienia nic do sprawy nie wnoszą.
Polangmar May 6, 2012:
W tym samym linku ( http://interpretacje.tmxp.pl/Podatek-dochodowy-od-osob-prawn... ) jest też: "W przedmiotowym wniosku został przedstawiony następujący stan faktyczny."

Przymiotnik "przedmiotowy" używany jest więc w znaczeniu "odnośny".

Przedmiotowa Umowa
this contract
www.proz.com/kudoz/2369437

kontrola przedmiotowa: this inspection / the said inspection
www.proz.com/kudoz/1062611 [Cytat: "Przedmiotowa to nie znaczy nic."]
Polangmar May 6, 2012:
Rozumiem, że problem jest z przymiotnikiem "przedmiotowe" - znaczy on "to, o którym była/jest mowa". Termin "wynagrodzenie" ma bardzo wiele odpowiedników w j. angielskim i bez szerokiego kontekstu trudno dobrać najwłaściwszy: remuneration, consideration, compensation itp.

Proposed translations

+1
3 mins

the remuneration

the/this remuneration/consideration, said remuneration/consideration

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-05-06 21:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Też "compensation".

przedmiotowy
(the) said; referred to herein
www.proz.com/kudoz/4412588

list przedmiotowy vs świadectwo przedmiotowe
said letter/said certificate
www.proz.com/kudoz/1656620

przedmiotowe dane
this / the said data
www.proz.com/kudoz/1063024
Note from asker:
Wcześniej w tej umowie jest mowa o wynagrodzeniu prowizyjnym, więc może to być powiązane. W cytowanym niżej przypadku przymiotnik "przedmiotowe" nie znaczy "o którym mowa" tylko do konkrego terminu: "Czy przedmiotowe wynagrodzenie prowizyjne zapłacone na rzecz Domu Maklerskiego stanowi dla Spółki koszt uzyskania przychodów?" (http://interpretacje.tmxp.pl/Podatek-dochodowy-od-osob-prawnych/Przychody/Przychody/242355-koszty-uzyskania-przychodow-prowizje-wynagrodzenia.html)
Oczywiścia miało być: odnosi się do konkretnego terminu.
Peer comment(s):

agree Paulina Liedtke
13 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
10 hrs

the appropriate commission fee

proposal
Something went wrong...
+1
11 hrs

the discussed remuneration

propozycja - często spotykałam w tekstach ang. Może też być the aforementioned remuneration, bo przedmiotowe oznacza, że wczesniej była o nim mowa
Peer comment(s):

agree Paulina Liedtke : aforementioned
1 hr
dziękuję:)
Something went wrong...
+1
4 days

the said remuneration

Standardowo :)
Peer comment(s):

agree Natalia Nieć : u mnie też standard, a "discussed" wydaje mi się trochę nienaturalne w tym kontekście, bo w tekstach oryginalnych raczej nie spotykam.
1 hr
Thx :)
agree maciejm
7 hrs
Dzięki :)
disagree Polangmar : Albo "the remuneration", albo "said remuneration" - "the said remuneration" na stronach brytyjskich ma bardzo niewiele wystąpień, i to głównie w tekstach historycznych: http://tinyurl.com/cvd67zv .
6 days
Nie komentować, DZIESIĄTKI RAZY już mówię, i jakbym do bezmózga mówił....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search